Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 9:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 9:9 - Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons au voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. —

Parole de vie

1 Samuel 9.9 - (9-11) Saül dit au serviteur : « Bonne idée ! Allons-y ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9. 9 - – Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons vers le voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. –

Bible Segond 21

1 Samuel 9: 9 - Quand on allait consulter Dieu, on disait autrefois en Israël : « Venez, allons trouver le voyant ! » Celui qu’on appelle aujourd’hui « prophète » s’appelait en effet autrefois « voyant ».

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 9:9 - Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : « Venez, allons chez l’homme qui reçoit des révélations ! » C’était là le nom par lequel on désignait ceux qu’on appelle aujourd’hui des « prophètes ».

Bible en français courant

1 Samuel 9. 9 - Saül dit alors: « C’est bien; allons-y. »

Bible Annotée

1 Samuel 9,9 - Autrefois en Israël, ceux qui allaient consulter Dieu se disaient l’un à l’autre : Venez, allons vers le voyant ; car celui qu’on appelle aujourd’hui prophète, s’appelait autrefois voyant.

Bible Darby

1 Samuel 9, 9 - (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi : Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le voyant.)

Bible Martin

1 Samuel 9:9 - [Or] c’était anciennement [la coutume] en Israël quand on allait consulter Dieu, qu’on se disait l’un à l’autre : Venez, allons au Voyant ; car celui qu’on [appelle] aujourd’hui Prophète, s’appelait autrefois le Voyant.

Parole Vivante

1 Samuel 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 9.9 - (Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait ainsi : Venez, allons jusqu’au Voyant ; car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète, s’appelait autrefois le Voyant. )

Grande Bible de Tours

1 Samuel 9:9 - (Autrefois dans Israël tous ceux qui allaient consulter Dieu disaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.)

Bible Crampon

1 Samuel 9 v 9 - — Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu : « Venez et allons au voyant. » Car celui qu’on appelle aujourd’hui prophète s’appelait autrefois voyant. —

Bible de Sacy

1 Samuel 9. 9 - (Autrefois dans Israël tous ceux qui allaient consulter Dieu, s’entre-disaient : Venez, allons au voyant. Car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.)

Bible Vigouroux

1 Samuel 9:9 - (Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allait consulter Dieu s’entredisaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.)

Bible de Lausanne

1 Samuel 9:9 - (Précédemment, en Israël, quand on allait pour consulter Dieu, on disait ainsi : Venez, et allons au Voyant ; car le Prophète d’aujourd’hui s’appelait précédemment le Voyant.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 9:9 - (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, Come, let us go to the seer, for today's prophet was formerly called a seer.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 9. 9 - (Formerly in Israel, if someone went to inquire of God, they would say, “Come, let us go to the seer,” because the prophet of today used to be called a seer.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 9.9 - (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 9.9 - (Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios, decía así: Venid y vamos al vidente; porque al que hoy se llama profeta, entonces se le llamaba vidente.)

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 9.9 - olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 9.9 - καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν ὁ βλέπων.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 9.9 - Vorzeiten sagte man in Israel, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt, laßt uns zum Seher gehen! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !