Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 7:8 - et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Parole de vie

1 Samuel 7.8 - Ils disent à Samuel : « Ne garde pas le silence ! Ne nous abandonne pas ! Crie vers le Seigneur notre Dieu, pour qu’il nous sauve du pouvoir des Philistins. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 7. 8 - et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Bible Segond 21

1 Samuel 7: 8 - et ils dirent à Samuel : « N’arrête pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la domination des Philistins. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 7:8 - Ils dirent à Samuel : - Ne cesse pas de supplier l’Éternel notre Dieu en notre faveur pour qu’il nous sauve des Philistins !

Bible en français courant

1 Samuel 7. 8 - et ils dirent à Samuel: « Ne nous abandonne pas! Ne cesse pas de supplier le Seigneur notre Dieu en notre faveur, pour qu’il nous sauve du pouvoir des Philistins. »

Bible Annotée

1 Samuel 7,8 - et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel notre Dieu, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Bible Darby

1 Samuel 7, 8 - Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Bible Martin

1 Samuel 7:8 - Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins.

Parole Vivante

1 Samuel 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 7.8 - Et les enfants d’Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 7:8 - Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous vers le Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Bible Crampon

1 Samuel 7 v 8 - et les enfants d’Israël dirent à Samuel : « Ne cesse point de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. »

Bible de Sacy

1 Samuel 7. 8 - Et ils dirent a Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Bible Vigouroux

1 Samuel 7:8 - Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Bible de Lausanne

1 Samuel 7:8 - Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Que ta voix ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 7:8 - And the people of Israel said to Samuel, Do not cease to cry out to the Lord our God for us, that he may save us from the hand of the Philistines.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 7. 8 - They said to Samuel, “Do not stop crying out to the Lord our God for us, that he may rescue us from the hand of the Philistines.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 7.8 - And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 7.8 - Entonces dijeron los hijos de Israel a Samuel: No ceses de clamar por nosotros a Jehová nuestro Dios, para que nos guarde de la mano de los filisteos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 7.8 - dixeruntque ad Samuhel ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum ut salvet nos de manu Philisthinorum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 7.8 - καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Σαμουηλ μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ’ ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 7.8 - Und die Kinder Israel sprachen zu Samuel: Laß nicht ab, für uns zu dem HERRN, unserm Gott, zu schreien, daß er uns aus der Hand der Philister errette!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !