Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 4:18 - À peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut, car c’était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans.

Parole de vie

1 Samuel 4.18 - Dès que le messager parle du coffre sacré, Héli tombe de son siège sur le dos, près de la porte du lieu saint. Il se casse le cou et il meurt, parce qu’il est âgé et lourd. Il a été juge du peuple d’Israël pendant 40 ans.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4. 18 - À peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’Éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut, car c’était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans.

Bible Segond 21

1 Samuel 4: 18 - Il avait à peine fait mention de l’arche de Dieu qu’Eli tomba à la renverse de son siège, à côté de la porte ; il se brisa la nuque et mourut. C’était en effet un homme âgé et lourd. Il avait été juge en Israël pendant 40 ans.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 4:18 - Lorsque le messager fit mention du coffre de Dieu, Éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte du sanctuaire, il se brisa la nuque et mourut, car il était âgé et lourd. Il avait dirigé Israël pendant quarante ans.

Bible en français courant

1 Samuel 4. 18 - Au moment où le messager mentionna le coffre sacré, Héli, qui était sur son siège, tomba à la renverse en travers de la porte du sanctuaire; il se brisa la nuque et mourut, car il était lourd et âgé. Il avait été à la tête du peuple d’Israël pendant quarante ans.

Bible Annotée

1 Samuel 4,18 - Et quand il fit mention de l’arche de Dieu, Éli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit la nuque et mourut ; car c’était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.

Bible Darby

1 Samuel 4, 18 - Et il arriva que, lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, Éli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et se brisa la nuque et mourut ; car c’était un homme âgé et pesant. Et il avait jugé Israël quarante ans.

Bible Martin

1 Samuel 4:18 - Et il arriva qu’aussitôt qu’il eut fait mention de l’Arche de Dieu, [Héli] tomba à la renverse de dessus son siège à côté de la porte, et se rompit la nuque du cou, et mourut ; car cet homme était vieux et pesant. Or il avait jugé Israël quarante ans.

Parole Vivante

1 Samuel 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 4.18 - Et dès qu’il eut fait mention de l’arche de Dieu, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut ; car c’était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 4:18 - Lorsqu’il eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse, près de la porte ; et s’étant brisé la tête, il mourut. Il était vieux et fort avancé en âge, et il avait jugé Israël pendant quarante ans.

Bible Crampon

1 Samuel 4 v 18 - À peine eut-il nommé l’arche de Dieu, qu’Héli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut ; car c’était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans.

Bible de Sacy

1 Samuel 4. 18 - Lorsqu’il eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse près de la porte ; et s’étant cassé la tête, il mourut. Il était vieux et fort avancé en âge, et il avait jugé Israël pendant quarante ans.

Bible Vigouroux

1 Samuel 4:18 - Lorsqu’il (cet homme) eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse près de la porte, et s’étant fracassé la tête, il mourut. Il était vieux et très avancé en âge, et il avait jugé Israël pendant quarante ans.

Bible de Lausanne

1 Samuel 4:18 - Et il arriva, lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, qu’Éli tomba à la renverse de dessus son trône, à côté de la porte, et il se rompit la nuque et il mourut ; car c’était un homme âgé et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 4:18 - As soon as he mentioned the ark of God, Eli fell over backward from his seat by the side of the gate, and his neck was broken and he died, for the man was old and heavy. He had judged Israel forty years.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 4. 18 - When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man, and he was heavy. He had led Israel forty years.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 4.18 - And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 4.18 - Y aconteció que cuando él hizo mención del arca de Dios, Elí cayó hacia atrás de la silla al lado de la puerta, y se desnucó y murió; porque era hombre viejo y pesado. Y había juzgado a Israel cuarenta años.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 4.18 - cumque ille nominasset arcam Dei cecidit de sella retrorsum iuxta ostium et fractis cervicibus mortuus est senex enim erat vir et grandevus et ipse iudicavit Israhel quadraginta annis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 4.18 - καὶ ἐγένετο ὡς ἐμνήσθη τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ δίφρου ὀπισθίως ἐχόμενος τῆς πύλης καὶ συνετρίβη ὁ νῶτος αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν ὅτι πρεσβύτης ὁ ἄνθρωπος καὶ βαρύς καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 4.18 - Als er aber die Lade Gottes erwähnte, fiel Eli rücklings vom Stuhl neben dem Tor und brach das Genick und starb; denn er war alt und ein schwerer Mann. Er hatte aber Israel vierzig Jahre lang gerichtet.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !