Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 31:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 31:3 - L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent, et le blessèrent grièvement.

Parole de vie

1 Samuel 31.3 - À partir de ce moment, le combat devient très dur et se dirige contre Saül. Les tireurs à l’arc le découvrent, et Saül tremble de peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 31. 3 - L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent, et le blessèrent grièvement.

Bible Segond 21

1 Samuel 31: 3 - L’effort du combat porta sur Saül. Les archers le touchèrent et le blessèrent grièvement.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 31:3 - Dès lors, tout le combat se concentra sur Saül. Les archers le découvrirent et il en fut très terrifié.

Bible en français courant

1 Samuel 31. 3 - Dès lors, tout le poids du combat se porta contre Saül. Des tireurs à l’arc le découvrirent, et Saül en fut terrifié.

Bible Annotée

1 Samuel 31,3 - Et l’effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent et il eut une grande peur des archers.

Bible Darby

1 Samuel 31, 3 - Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut une très-grande peur des archers.

Bible Martin

1 Samuel 31:3 - Et le combat se renforça contre Saül, et les archers tirant de l’arc le trouvèrent ; et il eut fort grande peur de ces archers.

Parole Vivante

1 Samuel 31:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 31.3 - Et l’effort du combat tomba sur Saül ; et les archers l’atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 31:3 - Et tout le poids de la bataille tomba sur Saül. Les archers l’atteignirent et le blessèrent dangereusement.

Bible Crampon

1 Samuel 31 v 3 - L’effort du combat se porta sur Saül : les archers l’ayant découvert, il eut grandement peur des archers.

Bible de Sacy

1 Samuel 31. 3 - et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent, et le blessèrent dangereusement.

Bible Vigouroux

1 Samuel 31:3 - et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent (poursuivirent), et le blessèrent grièvement.

Bible de Lausanne

1 Samuel 31:3 - Et la bataille s’appesantit sur Saül, et les archers
{Héb. les tireurs, hommes d’arc.} l’atteignirent, et il fut extrêmement harcelé par les archers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 31:3 - The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was badly wounded by the archers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 31. 3 - The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 31.3 - And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 31.3 - Y arreció la batalla contra Saúl, y le alcanzaron los flecheros, y tuvo gran temor de ellos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 31.3 - totumque pondus proelii versum est in Saul et consecuti sunt eum viri sagittarii et vulneratus est vehementer a sagittariis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 31.3 - καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί ἄνδρες τοξόται καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 31.3 - Und der Streit ward hart wider Saul; und es trafen ihn die Schützen, die mit Bogen bewaffnet waren, und er ward von den Schützen schwer verwundet.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 31:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !