Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 3:2 - En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,

Parole de vie

1 Samuel 3.2 - Une nuit, Héli dort à sa place habituelle. Il est presque aveugle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 3. 2 - En ce même temps, Éli qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place.

Bible Segond 21

1 Samuel 3: 2 - Un jour, Eli, dont la vue commençait à faiblir et qui ne pouvait plus bien voir, était couché à sa place habituelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 3:2 - Une nuit, le prêtre Éli, dont la vue s’était très affaiblie et qui était presque aveugle, était couché dans sa chambre.

Bible en français courant

1 Samuel 3. 2 - Une nuit, le prêtre Héli, qui était devenu presque aveugle, dormait à sa place habituelle.

Bible Annotée

1 Samuel 3,2 - Et ce jour-là, Éli était couché à sa place ; or ses yeux avaient commencé à se troubler, de sorte qu’il ne pouvait voir ; la lampe de Dieu ne s’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, dans lequel était l’arche de Dieu.

Bible Darby

1 Samuel 3, 2 - Et il arriva en ce temps-là, qu’Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir) ;

Bible Martin

1 Samuel 3:2 - Et il arriva un jour, qu’Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.)

Parole Vivante

1 Samuel 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 3.2 - Et il arriva un jour qu’Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 3:2 - Il arriva donc qu’Héli était couché dans son lieu ordinaire ; ses yeux s’étaient obscurcis, et il ne pouvait voir.

Bible Crampon

1 Samuel 3 v 2 - En ce même temps, comme Héli était couché à sa place, — or ses yeux avaient commencé à se troubler et il ne pouvait plus voir ;

Bible de Sacy

1 Samuel 3. 2 - Les yeux d’Héli s’étaient obscurcis, et il ne pouvait voir. Il arriva un jour, lorsqu’il était couché en son lieu ordinaire ,

Bible Vigouroux

1 Samuel 3:2 - Il arriva donc un (certain) jour qu’Héli était couché en son lieu ordinaire ; [(or) ses yeux s’étaient obscurcis et il ne pouvait voir].
[3.2 Or ses yeux, etc. Cette fin de verset est évidemment une parenthèse ; c’est pour cela que nous l’avons mise entre deux crochets.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 3:2 - Et dans ce temps-là, Éli étant couché en son lieu (or ses yeux commençaient à devenir troubles, il ne pouvait plus voir), et avant que la lampe de Dieu fût éteinte,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 3:2 - At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 3. 2 - One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 3.2 - And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 3.2 - Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse de modo que no podía ver,

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 3.2 - factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 3.2 - καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ Ηλι ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 3.2 - Und es begab sich eines Tages, daß Eli an seinem Orte lag; seine Augen hatten angefangen dunkel zu werden, so daß er nicht mehr sehen konnte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !