Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 28:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 28:24 - La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Parole de vie

1 Samuel 28.24 - La femme a chez elle un gros veau. Elle se dépêche de le tuer. Ensuite, elle prend de la farine, elle fait de la pâte et cuit des pains sans levain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28. 24 - La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Bible Segond 21

1 Samuel 28: 24 - La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle s’empressa de tuer. Elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 28:24 - La femme avait chez elle un veau à l’engrais. Elle se hâta de l’abattre, prit de la farine et la pétrit pour en cuire des pains sans levain.

Bible en français courant

1 Samuel 28. 24 - Sans tarder, la femme tua un veau qu’elle engraissait, puis elle prit de la farine, fit de la pâte et cuisit des galettes de pain.

Bible Annotée

1 Samuel 28,24 - Et la femme avait chez elle un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Bible Darby

1 Samuel 28, 24 - Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,

Bible Martin

1 Samuel 28:24 - Or cette femme-là avait un veau qu’elle engraissait en sa maison ; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Parole Vivante

1 Samuel 28:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 28.24 - Or, cette femme avait dans la maison un veau gras ; elle se hâta donc de le tuer ; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,

Grande Bible de Tours

1 Samuel 28:24 - La femme, qui avait dans sa maison un veau gras, le tua aussitôt ; en même temps, prenant de la farine, elle la pétrit, et en fit des pains sans levain,

Bible Crampon

1 Samuel 28 v 24 - La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.

Bible de Sacy

1 Samuel 28. 24 - Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt : elle prit de la farine, la pétrit, et en fit des pains sans levain,

Bible Vigouroux

1 Samuel 28:24 - Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu’elle alla tuer aussitôt ; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain

Bible de Lausanne

1 Samuel 28:24 - Et la femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer, et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 28:24 - Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 28. 24 - The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 28.24 - And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 28.24 - Y aquella mujer tenía en su casa un ternero engordado, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 28.24 - mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 28.24 - καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 28.24 - Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und machte daraus ungesäuerte Kuchen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 28:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !