Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 28:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 28:23 - Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Parole de vie

1 Samuel 28.23 - Saül lui dit : « Non, je ne mangerai pas. » Ses serviteurs et la femme insistent, et finalement, Saül accepte de manger. Alors il se lève et s’assoit sur le lit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28. 23 - Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Bible Segond 21

1 Samuel 28: 23 - Mais Saül refusa et déclara : « Je ne mangerai pas. » Ses serviteurs, et même la femme, insistèrent et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le lit.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 28:23 - Saül refusa en disant : « Je ne mangerai pas », mais ses hauts fonctionnaires et la femme insistèrent, si bien qu’il finit par céder à leurs instances. Il se releva et s’assit sur le lit.

Bible en français courant

1 Samuel 28. 23 - Saül refusa de manger quoi que ce soit, mais ses compagnons et la femme insistèrent, si bien qu’il finit par accepter; il se releva de terre et s’assit sur le lit.

Bible Annotée

1 Samuel 28,23 - Et il refusa et dit : Je ne mangerai pas. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il prêta l’oreille à leur voix ; et il se leva de terre et s’assit sur le lit.

Bible Darby

1 Samuel 28, 23 - Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s’assit sur le lit.

Bible Martin

1 Samuel 28:23 - Et il le refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant, qu’il acquiesça à leurs paroles, et s’étant levé de terre, il s’assit sur un lit.

Parole Vivante

1 Samuel 28:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 28.23 - Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu’il se rendit à leurs instances ; et, s’étant levé de terre, il s’assit sur le lit.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 28:23 - Saül refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre et s’assit sur le lit.

Bible Crampon

1 Samuel 28 v 23 - Mais il refusa et dit : « Je ne mangerai point. » Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s’assit sur le divan.

Bible de Sacy

1 Samuel 28. 23 - Saül le refusa, et lui dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Bible Vigouroux

1 Samuel 28:23 - Il refusa, et dit : Je ne mangerai pas. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28:23 - Et il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Et ses esclaves le pressèrent, et la femme aussi, et il écouta leur voix ; et il se leva de terre, et il s’assit sur le lit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 28:23 - He refused and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, urged him, and he listened to their words. So he arose from the earth and sat on the bed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 28. 23 - He refused and said, “I will not eat.”
But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 28.23 - But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 28.23 - Y él rehusó diciendo: No comeré. Pero porfiaron con él sus siervos juntamente con la mujer, y él les obedeció. Se levantó, pues, del suelo, y se sentó sobre una cama.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 28.23 - qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 28.23 - καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 28.23 - Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen! Da nötigten ihn seine Knechte und auch das Weib, und er gehorchte ihrer Stimme. Und er stand auf von der Erde und setzte sich auf das Bett.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 28:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !