Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 26:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 26:19 - Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur : si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent : Va servir des dieux étrangers !

Parole de vie

1 Samuel 26.19 - Mon roi, je t’en prie, écoute ce que j’ai à te dire. Si c’est le Seigneur qui t’a lancé contre moi, qu’il accepte une offrande ! Mais si ce sont des hommes, que le Seigneur les maudisse ! En effet, aujourd’hui, on me chasse, on m’empêche d’habiter le pays que le Seigneur a donné à son peuple. C’est comme si on me disait : “Va servir d’autres dieux !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26. 19 - Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur : si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent : Va servir des dieux étrangers !

Bible Segond 21

1 Samuel 26: 19 - Que le roi, mon seigneur, veuille maintenant écouter les paroles de son serviteur ! Si c’est l’Éternel qui te pousse à agir contre moi, qu’il veuille bien accepter le parfum d’une offrande. Mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour m’exclure de l’héritage de l’Éternel en me disant : ‹ Va servir des dieux étrangers ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 26:19 - Maintenant, que mon seigneur daigne écouter les paroles de son serviteur : Si c’est l’Éternel qui t’incite à agir ainsi contre moi, qu’il se laisse apaiser par mon offrande ! Mais si ce sont des hommes qui t’excitent, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils m’ont banni pour m’empêcher de rester dans le pays accordé par l’Éternel comme possession à son peuple. Au fond, c’est comme s’ils disaient : « Va adorer des dieux étrangers » !

Bible en français courant

1 Samuel 26. 19 - Que le roi veuille bien écouter ce que j’ai à lui dire: Si c’est le Seigneur qui l’a poussé à agir ainsi envers moi, qu’il se laisse apaiser par un sacrifice. Mais si ce sont des hommes, que le Seigneur les maudisse. En effet, on me chasse aujourd’hui, on m’empêche de résider dans le pays accordé par le Seigneur à son peuple, et c’est comme si on me disait: “Va adorer d’autres dieux !”

Bible Annotée

1 Samuel 26,19 - Et maintenant, que mon seigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur ! Si c’est l’Éternel qui t’incite contre moi, qu’il reçoive une oblation ! Mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils m’ont maintenant chassé, pour m’ôter ma place dans l’héritage de l’Éternel, en disant : Va servir des dieux étrangers !

Bible Darby

1 Samuel 26, 19 - Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui t’a incité contre moi, qu’il accepte une offrande ! mais si ce sont les fils des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, parce qu’ils m’ont chassé aujourd’hui pour que je ne sois pas associé à l’héritage de l’Éternel, disant : Va, sers d’autres dieux !

Bible Martin

1 Samuel 26:19 - Maintenant donc je te prie, que le Roi mon Seigneur écoute les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui te pousse contre moi, que ton oblation lui soit agréable ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant l’Éternel ; car aujourd’hui ils m’ont chassé, afin que je ne me tienne point joint à l’héritage de l’Éternel, [et ils m’ont] dit : Va, sers les dieux étrangers.

Parole Vivante

1 Samuel 26:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 26.19 - Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui te pousse contre moi, que l’offrande lui soit agréable ; mais si ce sont les hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel ! Car ils m’ont chassé aujourd’hui, afin que je ne puisse me joindre à l’héritage de l’Éternel, et ils m’ont dit : Va-t’en, sers des dieux étrangers.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 26:19 - Maintenant donc, de grâce, mon seigneur et mon roi, écoutez les paroles de votre serviteur : Si c’est le Seigneur qui vous excite contre moi, qu’il reçoive l’odeur du sacrifice que je lui offre* ; mais si ce sont les enfants des hommes, maudits sont-ils devant le Seigneur, ceux qui m’ont rejeté aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant : Allez, servez les dieux étrangers.
En me soumettant sans murmure aux souffrances qu’il lui plaît de m’envoyer.

Bible Crampon

1 Samuel 26 v 19 - Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de ton serviteur : si c’est Yahweh qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant Yahweh, puisqu’ils m’ont chassé maintenant, pour m’ôter ma place de l’héritage de Yahweh, en disant : Va servir des dieux étrangers !

Bible de Sacy

1 Samuel 26. 19 - Souffrez donc, mon seigneur et mon roi, que votre serviteur vous dise cette parole : Si c’est le Seigneur qui vous pousse contre moi, qu’il reçoive l’odeur du sacrifice que je lui offre ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant le Seigneur, de me chasser ainsi aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant : Allez, servez les dieux étrangers.

Bible Vigouroux

1 Samuel 26:19 - Souffrez donc, mon seigneur le roi, que votre serviteur vous dise cette parole : Si c’est le Seigneur qui vous pousse contre moi, qu’il aspire le parfum de mon (d’un) sacrifice ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant le Seigneur, eux qui m’ont chassé aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant : Va, sers les (des) dieux étrangers.
[26.19 Qu’il respire, etc., c’est-à-dire qu’il ait pour agréable un sacrifice que je lui offre, en épargnant mon ennemi, et en souffrant sans murmure tout ce qu’il me fait souffrir.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 26:19 - Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son esclave. Si c’est l’Éternel qui t’incite contre moi, qu’il flaire le parfum d’un hommage ; mais si ce sont les fils des hommes, qu’ils soient maudits devant la face de l’Éternel, car ils m’ont chassé aujourd’hui pour m’empêcher de me joindre à l’héritage de l’Éternel, en [me] disant : Va, sers des dieux étrangers !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 26:19 - Now therefore let my lord the king hear the words of his servant. If it is the Lord who has stirred you up against me, may he accept an offering, but if it is men, may they be cursed before the Lord, for they have driven me out this day that I should have no share in the heritage of the Lord, saying, Go, serve other gods.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 26. 19 - Now let my lord the king listen to his servant’s words. If the Lord has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, people have done it, may they be cursed before the Lord! They have driven me today from my share in the Lord’s inheritance and have said, ‘Go, serve other gods.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 26.19 - Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 26.19 - Ruego, pues, que el rey mi señor oiga ahora las palabras de su siervo. Si Jehová te incita contra mí, acepte él la ofrenda; mas si fueren hijos de hombres, malditos sean ellos en presencia de Jehová, porque me han arrojado hoy para que no tenga parte en la heredad de Jehová, diciendo: Ve y sirve a dioses ajenos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 26.19 - nunc ergo audi oro domine mi rex verba servi tui si Dominus incitat te adversum me odoretur sacrificium si autem filii hominum maledicti sunt in conspectu Domini qui eiecerunt me hodie ut non habitem in hereditate Domini dicentes vade servi diis alienis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 26.19 - καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ’ ἐμέ ὀσφρανθείη θυσίας σου καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 26.19 - So höre doch nun, mein Herr, der König, die Worte seines Knechtes: Reizt der HERR dich wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer riechen; tun es aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, daß sie mich heute aus der Gemeinschaft an des HERRN Erbteil verstoßen, indem sie sagen: Geh hin, diene andern Göttern!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 26:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !