Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:31 - mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.

Parole de vie

1 Samuel 25.31 - Ne tue pas quelqu’un sans réfléchir en te faisant justice toi-même. Ainsi, tu n’auras pas la conscience troublée par le remords. Mon maître, quand le Seigneur t’aura fait du bien, souviens-toi de moi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 31 - mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 31 - mon seigneur n’aura ni remords ni trouble dans son cœur pour avoir versé le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:31 - alors mon seigneur n’aura ni remords ni trouble de conscience pour avoir tué quelqu’un inutilement et s’être vengé lui-même. L’Éternel fera du bien à mon seigneur et tu te souviendras de ta servante.

Bible en français courant

1 Samuel 25. 31 - il ne faudrait pas que tu aies la conscience tourmentée par le remords d’avoir tué inutilement quelqu’un et de t’être fait justice toi-même. Et quand le Seigneur t’aura accordé le bonheur, souviens-toi de moi! »

Bible Annotée

1 Samuel 25,31 - ce ne sera pas une cause de faiblesse ou de remords pour mon seigneur que d’avoir répandu du sang sans motif et de s’être fait justice lui-même. Et l’Éternel fera du bien à mon seigneur et tu te souviendras de ta servante.

Bible Darby

1 Samuel 25, 31 - ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.

Bible Martin

1 Samuel 25:31 - Que ceci donc ne soit point en obstacle, ni un sujet de regret dans l’âme de mon Seigneur, d’avoir répandu du sang sans cause, et de s’être vengé lui-même ; [et] quand l’Éternel aura fait du bien à mon Seigneur, tu te souviendras de ta servante.

Parole Vivante

1 Samuel 25:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.31 - Ceci ne te sera point en achoppement ; et le cœur de mon seigneur n’aura point le remords d’avoir, sans cause, répandu le sang, et de s’être vengé soi-même ; et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:31 - Le cœur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords d’avoir répandu le sang innocent*, et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante.
Innocent ; parce que dans la maison de Nabal il se trouvait bien des personnes innocentes que David avait juré de mettre à mort.

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 31 - ce ne sera pas pour toi un sujet de remords ni pour mon seigneur une souffrance de cœur d’avoir répandu le sang sans motif et s’être vengé lui-même. Et lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. »

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 31 - le cœur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords, d’avoir répandu le sang innocent, et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante.

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:31 - le cœur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords, d’avoir répandu le sang innocent, et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante.

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:31 - ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le cœur de mon seigneur, d’avoir répandu le sang gratuitement, et que mon seigneur se soit sauvé lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ton esclave.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:31 - my lord shall have no cause of grief or pangs of conscience for having shed blood without cause or for my lord working salvation himself. And when the Lord has dealt well with my lord, then remember your servant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 31 - my lord will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the Lord your God has brought my lord success, remember your servant.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.31 - That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.31 - entonces, señor mío, no tendrás motivo de pena ni remordimientos por haber derramado sangre sin causa, o por haberte vengado por ti mismo. Guárdese, pues, mi señor, y cuando Jehová haga bien a mi señor, acuérdate de tu sierva.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.31 - non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo quod effuderis sanguinem innoxium aut ipse te ultus fueris et cum benefecerit Dominus domino meo recordaberis ancillae tuae

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.31 - καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.31 - so wird es dir nicht zum Anstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn, daß er ohne Ursache Blut vergossen und daß mein Herr sich selbst geholfen hat. Wenn nun der HERR meinem Herrn wohltun wird, so mögest du an deine Magd gedenken.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !