Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:23 - Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.

Parole de vie

1 Samuel 25.23 - Dès qu’Abigaïl voit David, elle descend vite de son âne. Elle s’incline jusqu’à terre devant lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 23 - Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 23 - Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur son visage devant lui et se prosterna contre terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:23 - Quand Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne et, s’inclinant la face contre terre, se prosterna devant lui.

Bible en français courant

1 Samuel 25. 23 - Dès qu’Abigaïl aperçut David, elle descendit en hâte de son âne; elle s’inclina devant David, se jeta le visage contre terre

Bible Annotée

1 Samuel 25,23 - Et lorsque Abigaïl vit David, elle se hâta de descendre de son âne, et se jetant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.

Bible Darby

1 Samuel 25, 23 - Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.

Bible Martin

1 Samuel 25:23 - Quand donc Abigaïl eut aperçu David, elle se hâta de descendre de dessus son âne, et se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.

Parole Vivante

1 Samuel 25:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.23 - Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:23 - Aussitôt qu’Abigaïl aperçut David, elle se hâta, descendit de son âne, et fit à David un profond salut, en se prosternant devant lui la face contre terre.

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 23 - Dès qu’Abigaïl aperçut David, elle s’empressa de descendre de l’âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 23 - Or Abigaïl n’eut pas plutôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne ; elle lui fit une profonde révérence, en se prosternant le visage contre terre,

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:23 - Or Abigaïl n’eut pas plus tôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne. Elle tomba sur sa face devant lui, en se prosternant jusqu’à terre

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:23 - Et Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle se jeta sur sa face devant
{Héb. au nez de.} David et se prosterna en terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:23 - When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell before David on her face and bowed to the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 23 - When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.23 - And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.23 - Y cuando Abigail vio a David, se bajó prontamente del asno, y postrándose sobre su rostro delante de David, se inclinó a tierra;

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.23 - cum autem vidisset Abigail David festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terram

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.23 - καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.23 - Als nun Abigail David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !