Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 24:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 24:6 - (24.7) Et il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! Car il est l’oint de l’Éternel.

Parole de vie

1 Samuel 24.6 - Après cela, le cœur de David se met à battre très fort, parce qu’il a coupé un morceau du vêtement de Saül.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24. 6 - Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Bible Segond 21

1 Samuel 24: 6 - Après cela il sentit son cœur battre, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24:6 - Dès qu’il l’eut fait, son cœur se mit à battre très fort parce qu’il avait coupé un pan du manteau de Saül.

Bible en français courant

1 Samuel 24. 6 - Mais dès qu’il eut fait cela, son cœur se mit à battre très fort.

Bible Annotée

1 Samuel 24,6 - Et après cela le cœur lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Bible Darby

1 Samuel 24, 6 - (24.7) Et il dit à ses hommes : Loin de moi, de par l’Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, que d’étendre ma main sur lui ; car il est l’oint de l’Éternel.

Bible Martin

1 Samuel 24:6 - Après cela David fut touché en son cœur de ce qu’il avait coupé le pan [du manteau] de Saül.

Parole Vivante

1 Samuel 24:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 24.6 - Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül,

Grande Bible de Tours

1 Samuel 24:6 - Mais aussitôt il se repentit dans son cœur de ce qu’il avait ainsi coupé le bord du manteau de Saül.

Bible Crampon

1 Samuel 24 v 6 - Après cela, le cœur de David lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.

Bible de Sacy

1 Samuel 24. 6 - Et aussitôt il se repentit en lui-même, de ce qu’il lui avait coupé le bord de son vêtement.

Bible Vigouroux

1 Samuel 24:6 - Et aussitôt le cœur lui battit (frappa sa poitrine), parce qu’il avait coupé le pan (bord) du manteau de Saül.
[24.6 Frappa de sa poitrine. Ce remords que David éprouve pour avoir coupé le bord du manteau de Saül s’explique facilement, quand on considère que les Hébreux et en général les Orientaux regardaient leurs rois comme des représentants directs de la divinité.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 24:6 - Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit
{Héb. le frappa.} parce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 24:6 - He said to his men, The Lord forbid that I should do this thing to my lord, the Lord's anointed, to put out my hand against him, seeing he is the Lord's anointed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 24. 6 - He said to his men, “The Lord forbid that I should do such a thing to my master, the Lord’s anointed, or lay my hand on him; for he is the anointed of the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 24.6 - And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD’s anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 24.6 - Después de esto se turbó el corazón de David, porque había cortado la orilla del manto de Saúl.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 24.6 - post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 24.6 - καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν ὅτι ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 24.6 - und er sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich solches tue und meine Hand an meinen Herrn, den Gesalbten des HERRN, lege; denn er ist der Gesalbte des HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 24:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !