Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 24:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 24:14 - (24.15) Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !

Parole de vie

1 Samuel 24.14 - Tu connais le vieux proverbe : “La méchanceté vient des méchants.” Donc, je ne te ferai aucun mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24. 14 - Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.

Bible Segond 21

1 Samuel 24: 14 - ‹ Des méchants vient la méchanceté ›, dit l’ancien proverbe. Aussi, je ne porterai pas la main contre toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24:14 - Comme le dit le vieux proverbe : « Du méchant vient la méchanceté » ! Mais je ne porterai pas la main sur toi.

Bible en français courant

1 Samuel 24. 14 - Tu connais le proverbe d’autrefois qui dit: “Des méchants ne peut sortir que la méchanceté”, mais moi, je ne te ferai aucun mal.

Bible Annotée

1 Samuel 24,14 - Comme le dit le vieux proverbe : Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi.

Bible Darby

1 Samuel 24, 14 - (24.15) Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !

Bible Martin

1 Samuel 24:14 - C’est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens ; c’est pourquoi ma main ne sera point sur toi.

Parole Vivante

1 Samuel 24:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 24.14 - Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens ; aussi ma main ne sera point sur toi.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 24:14 - Comme le dit l’ancien proverbe : L’impiété sortira des impies. Ainsi que ma main ne soit jamais sur vous.

Bible Crampon

1 Samuel 24 v 14 - Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ; aussi ma main ne sera pas sur toi.

Bible de Sacy

1 Samuel 24. 14 - C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.

Bible Vigouroux

1 Samuel 24:14 - C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.

Bible de Lausanne

1 Samuel 24:14 - Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants procède la méchanceté ; et ma main ne sera point sur toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 24:14 - After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog! After a flea!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 24. 14 - “Against whom has the king of Israel come out? Who are you pursuing? A dead dog? A flea?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 24.14 - After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 24.14 - Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 24.14 - sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 24.14 - καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 24.14 - Wen verfolgst du, König von Israel? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem Floh?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 24:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !