Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 24:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 24:14 Louis Segond 1910 - (24.15) Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 24:14 Nouvelle Édition de Genève - Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.
Bible Segond 21
1 Samuel 24:14 Segond 21 - ‹ Des méchants vient la méchanceté ›, dit l’ancien proverbe. Aussi, je ne porterai pas la main contre toi.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 24:14 Bible Semeur - Comme le dit le vieux proverbe : « Du méchant vient la méchanceté » ! Mais je ne porterai pas la main sur toi.
Bible en français courant
1 Samuel 24:14 Bible français courant - Tu connais le proverbe d’autrefois qui dit: “Des méchants ne peut sortir que la méchanceté”, mais moi, je ne te ferai aucun mal.
Bible Annotée
1 Samuel 24:14 Bible annotée - Comme le dit le vieux proverbe : Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi.
Bible Darby
1 Samuel 24.14 Bible Darby - (24.15) Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
Bible Martin
1 Samuel 24:14 Bible Martin - C’est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens ; c’est pourquoi ma main ne sera point sur toi.
Bible Ostervald
1 Samuel 24.14 Bible Ostervald - Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens ; aussi ma main ne sera point sur toi.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 24:14 Bible de Tours - Comme le dit l’ancien proverbe : L’impiété sortira des impies. Ainsi que ma main ne soit jamais sur vous.
Bible Crampon
1 Samuel 24 v 14 Bible Crampon - Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ; aussi ma main ne sera pas sur toi.
Bible de Sacy
1 Samuel 24:14 Bible Sacy - C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.
Bible Vigouroux
1 Samuel 24:14 Bible Vigouroux - C’est aux impies à faire des actions impies, selon l’ancien proverbe. Ainsi il ne m’arrivera jamais de porter la main sur vous.
Bible de Lausanne
1 Samuel 24:14 Bible de Lausanne - Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants procède la méchanceté ; et ma main ne sera point sur toi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
1 Samuel 24:14 Bible anglaise ESV - After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog! After a flea!
Bible en anglais - NIV
1 Samuel 24:14 Bible anglaise NIV - “Against whom has the king of Israel come out? Who are you pursuing? A dead dog? A flea?
Bible en anglais - KJV
1 Samuel 24:14 Bible anglaise KJV - After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 24:14 Bible espagnole - Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 24:14 Bible latine - sicut et in proverbio antiquo dicitur ab impiis egredietur impietas manus ergo mea non sit in te
Ancien testament en grec - Septante
1 Samuel 24:14 Ancien testament en grec - καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ.
Bible en allemand - Schlachter
1 Samuel 24:14 Bible allemande - Wen verfolgst du, König von Israel? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem Floh?
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 24:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !