Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 24:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 24:12 - (24.13) L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi.

Parole de vie

1 Samuel 24.12 - Regarde, mon père, regarde ce que j’ai dans la main : un morceau de ton vêtement ! J’ai seulement coupé un morceau de ton vêtement, mais je ne t’ai pas tué ! Donc, tu le vois, je n’ai pas l’intention de te faire du mal, ni de me soulever contre toi. Tu le vois, je n’ai commis aucun péché contre toi. C’est toi qui me cherches partout pour m’enlever la vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24. 12 - Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie !

Bible Segond 21

1 Samuel 24: 12 - Regarde, mon père, regarde donc le pan de ton manteau dans ma main. J’ai coupé le pan de ton manteau, mais je ne t’ai pas tué. Sache et reconnais donc qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n’ai pas péché contre toi. Et pourtant tu me dresses des embuscades pour m’enlever la vie !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24:12 - Regarde, ô mon père, oui, regarde ce que je tiens dans ma main : un pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais donc qu’il n’y a de ma part ni malveillance ni révolte, et que je n’ai aucun tort envers toi. Alors que toi, tu me traques pour m’ôter la vie.

Bible en français courant

1 Samuel 24. 12 - Regarde, ô mon roi, regarde ce que je tiens: un pan de ton manteau! Je n’ai fait que couper le pan de ton manteau et je ne t’ai pas tué. Tu vois donc bien que je n’ai pas l’intention de te nuire ou de me révolter contre toi. Tu vois que je n’ai commis aucune faute envers toi. C’est toi qui me poursuis pour m’ôter la vie.

Bible Annotée

1 Samuel 24,12 - Vois donc, mon père, vois dans ma main le coin de ton manteau. Puisque j’ai coupé le coin de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et vois qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n’ai aucun tort envers toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l’ôter.

Bible Darby

1 Samuel 24, 12 - (24.13) L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi.

Bible Martin

1 Samuel 24:12 - Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main ; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t’ai point tué. Sache et connais qu’il n’y a point de mal ni d’injustice en ma main ; et que je n’ai point péché contre toi ; et cependant tu épies ma vie pour me l’ôter.

Parole Vivante

1 Samuel 24:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 24.12 - Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j’ai à la main ; puisque j’ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a point de mal ni d’injustice en moi, et que je n’ai point péché contre toi ; et toi tu épies ma vie pour me l’ôter !

Grande Bible de Tours

1 Samuel 24:12 - Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez le bord de votre manteau que je tiens dans ma main ; et en coupant l’extrémité de votre vêtement, je n’ai point voulu porter la main sur vous. Considérez et voyez que je ne suis coupable d’aucun mal ni d’aucune injustice, et que je n’ai point péché contre vous. Et cependant vous tendez des embûches pour m’ôter la vie.

Bible Crampon

1 Samuel 24 v 12 - Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais et vois qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l’ôter.

Bible de Sacy

1 Samuel 24. 12 - Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez si ce n’est pas là le bord de votre casaque que je tiens dans ma main, et qu’en coupant l’extrémité de votre vêtement, je n’ai point voulu porter la main sur vous. Après cela considérez, et voyez vous-même que je ne suis coupable d’aucun mal ni d’aucune injustice, et que je n’ai point péché contre vous. Et cependant vous cherchez tous les moyens de m’ôter la vie.

Bible Vigouroux

1 Samuel 24:12 - Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez le pan de votre manteau dans ma main ; car, en coupant le pan de votre manteau, je n’ai pas voulu porter la main sur vous. Considérez et voyez que je ne suis coupable d’aucun mal ni d’aucune injustice (iniquité), et que je n’ai point péché contre vous. Et cependant vous cherchez tous les moyens de m’ôter la vie (vous tendez des embûches à mon âme, pour la détruire).

Bible de Lausanne

1 Samuel 24:12 - Et vois, mon père, oui, vois dans ma main le pan de ta robe. Puisque j’ai coupé le pan de ta robe et que je ne t’ai pas tué, sache et vois qu’il n’y a en ma main point de mal ni de crime, et que je n’ai point péché contre toi ; et toi, tu fais la chasse à ma vie
{Héb. à mon âme.} pour la prendre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 24:12 - May the Lord judge between me and you, may the Lord avenge me against you, but my hand shall not be against you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 24. 12 - May the Lord judge between you and me. And may the Lord avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 24.12 - The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 24.12 - Y mira, padre mío, mira la orilla de tu manto en mi mano; porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce, pues, y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; sin embargo, tú andas a caza de mi vida para quitármela.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 24.12 - quin potius pater mi vide et cognosce oram clamydis tuae in manu mea quoniam cum praeciderem summitatem clamydis tuae nolui extendere manum meam in te animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas neque peccavi in te tu autem insidiaris animae meae ut auferas eam

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 24.12 - καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος σου ἐν τῇ χειρί μου ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον ὅτι οὐκ ἔστιν κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σέ καὶ σὺ δεσμεύεις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 24.12 - Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir; und der HERR wird mich an dir rächen, aber meine Hand soll nicht über dir sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 24:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !