Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 24:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 24:11 - (24.12) Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie !

Parole de vie

1 Samuel 24.11 - Tu le vois maintenant de tes yeux : aujourd’hui, dans la grotte, le Seigneur t’a livré à moi. Mes hommes m’ont conseillé de te tuer. Mais j’ai eu pitié de toi et j’ai dit : “Je ne te ferai pas mourir, toi mon maître. En effet, c’est le Seigneur qui t’a consacré comme roi.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24. 11 - Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Samuel 24: 11 - Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la grotte. On me poussait à te tuer, mais je t’ai épargné et j’ai dit : ‹ Je ne porterai pas la main contre mon seigneur, car il est celui que l’Éternel a désigné par onction. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24:11 - Aujourd’hui même, tu vois de tes yeux que l’Éternel t’avait livré en mon pouvoir dans la grotte. On me disait de te tuer, mais je t’ai épargné et j’ai dit : « Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il a reçu l’onction de la part de l’Éternel. »

Bible en français courant

1 Samuel 24. 11 - Tu peux constater qu’aujourd’hui même le Seigneur t’avait livré en mon pouvoir dans cette caverne. On me conseillait de te tuer, mais je t’ai épargné. Je n’ai pas voulu attenter à ta vie, car c’est le Seigneur qui t’a choisi comme roi.

Bible Annotée

1 Samuel 24,11 - Voici en ce jour tes yeux ont vu que l’Éternel t’a aujourd’hui livré entre mes mains dans la caverne. On parlait de te tuer, mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

Bible Darby

1 Samuel 24, 11 - (24.12) Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai point tué, sache et vois qu’il n’y a point de mal en ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché contre toi ; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.

Bible Martin

1 Samuel 24:11 - Voici, aujourd’hui tes yeux ont vu que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main dans la caverne, et on m’a dit que je te tuasse ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon Seigneur ; car il est l’Oint de l’Éternel.

Parole Vivante

1 Samuel 24:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 24.11 - Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, dans la caverne, et l’on m’a dit de te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon seigneur ; car il est l’oint de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 24:11 - Voilà qu’aujourd’hui vos yeux ont vu que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. J’ai même eu la pensée de vous tuer ; mais mon œil vous a épargné. Car j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon maître, parce qu’il est le christ du Seigneur.

Bible Crampon

1 Samuel 24 v 11 - Voici qu’aujourd’hui tes yeux ont vu comment Yahweh t’a livré, aujourd’hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer ; mais mon œil a eu pitié de toi, et j’ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahweh.

Bible de Sacy

1 Samuel 24. 11 - Vous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. Ou a voulu me porter à vous ôter la vie, mais je n’ai point voulu le faire. Car j’ai dit : Je ne porterai point la main sur mon maître, parce que c’est le christ et l’oint du Seigneur.

Bible Vigouroux

1 Samuel 24:11 - Vous voyez aujourd’hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. On a voulu me porter (j’ai pensé) à vous tuer, mais je vous ai (mon œil vous a) épargné. Car j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon maître, parce qu’il est le christ du Seigneur.

Bible de Lausanne

1 Samuel 24:11 - Voici, tes yeux voient en ce jour que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a dit de te tuer ; et [mon œil] t’a épargné, et j’ai dit : Je ne mettrai point la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 24:11 - See, my father, see the corner of your robe in my hand. For by the fact that I cut off the corner of your robe and did not kill you, you may know and see that there is no wrong or treason in my hands. I have not sinned against you, though you hunt my life to take it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 24. 11 - See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. See that there is nothing in my hand to indicate that I am guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 24.11 - Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 24.11 - He aquí han visto hoy tus ojos cómo Jehová te ha puesto hoy en mis manos en la cueva; y me dijeron que te matase, pero te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque es el ungido de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 24.11 - ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini est

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 24.11 - ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖρά μου ἐν τῷ σπηλαίῳ καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 24.11 - Nun denn, mein Vater, siehe, siehe doch den Zipfel deines Rockes in meiner Hand! Da ich nur den Zipfel deines Rockes abschnitt und dich nicht umbrachte, so erkenne und siehe daraus, daß nichts Böses in meiner Hand ist, auch keine Übertretung; ich habe auch nicht an dir gesündigt; du aber stellst mir nach dem Leben, es wegzunehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 24:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !