Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 22:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 22:15 - Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.

Parole de vie

1 Samuel 22.15 - Est-ce que c’est la première fois que j’ai consulté Dieu pour lui ? Je n’ai jamais eu l’idée de me soulever contre toi ! Ne me tiens pas pour responsable, ni personne de ma famille. En effet, j’ignorais absolument tout de cette affaire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 22. 15 - Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.

Bible Segond 21

1 Samuel 22: 15 - Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Certainement pas ! Que le roi ne fasse pas reposer de responsabilité sur moi ni sur qui que ce soit dans ma famille, car moi, ton serviteur, je ne sais absolument rien de cette affaire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 22:15 - Et si j’ai consulté Dieu pour lui, était-ce la première fois ? Je n’ai jamais eu l’idée de comploter contre toi. Que le roi ne mette pas sur mon compte ni sur celui d’aucun membre de mon groupe familial une telle chose, car ton serviteur ignorait absolument tout de cette affaire.

Bible en français courant

1 Samuel 22. 15 - Ce n’était pas la première fois, ce jour-là, que je consultais Dieu pour lui. Loin de moi l’idée de comploter contre toi! Ne nous soupçonne pas, ni moi, ni personne de ma famille. En effet, j’ignorais absolument tout de cette affaire. » –

Bible Annotée

1 Samuel 22,15 - Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi d’avoir fait cela ! Que le roi n’impute pas à ton serviteur une [chose qui mettrait en cause] toute la maison de mon père, car ton serviteur n’a rien su de tout ceci, ni peu ni beaucoup.

Bible Darby

1 Samuel 22, 15 - Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur ni de personne de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.

Bible Martin

1 Samuel 22:15 - Ai-je commencé aujourd’hui à consulter Dieu pour lui ? À Dieu ne plaise ! Que le Roi ne charge donc d’aucune chose son serviteur, ni toute la maison de mon père ; car ton serviteur ne sait chose ni petite ni grande de tout ceci.

Parole Vivante

1 Samuel 22:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 22.15 - Ai-je commencé aujourd’hui à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi cette pensée ! Que le roi n’impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père ; car ton serviteur ne sait de tout ceci aucune chose, ni petite ni grande.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 22:15 - Est-ce donc aujourd’hui que j’ai commencé à consulter le Seigneur pour lui ? Loin de moi que le roi soupçonne son serviteur d’un pareil crime*, non plus que la maison de mon père, car ce que vous dites présentement contre David, votre serviteur n’en a rien su, ni peu ni beaucoup*.
La conspiration dont vous m’accusez.
A une justification si simple et si complète Saül ne répond que par la fureur.

Bible Crampon

1 Samuel 22 v 15 - Est-ce aujourd’hui que j’aurais commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette pas à la charge de son serviteur une chose qui pèserait sur toute la maison de mon père, car ton serviteur n’a rien su de tout cela, ni peu ni beaucoup. »

Bible de Sacy

1 Samuel 22. 15 - Est-ce d’aujourd’hui que j’ai commencé à consulter le Seigneur pour lui ? J’étais bien éloigné de prétendre rien faire en cela contre votre service ; et je prie le roi de ne pas concevoir un soupçon si désavantageux ni de moi, ni de toute la maison de mon père : car pour ce qui est de ce que vous dites présentement contre David , votre serviteur n’en a su quoi que ce soit.

Bible Vigouroux

1 Samuel 22:15 - Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter le Seigneur pour lui ? Loin de moi ! et que le roi ne conçoive pas un soupçon si désavantageux de moi, ni de toute la maison de mon père ; car votre serviteur n’a su quoi que ce soit de cette affaire.
[22.15 Que le roi, etc. ; littéralement : Que le roi ne soupçonne point contre son serviteur une pareille chose, dans toute la maison de mon père.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 22:15 - Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi n’impute aucune chose à son esclave, ni à personne de la maison de mon père, car de tout ceci ton esclave ne connaît aucune chose ni petite ni grande.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 22:15 - Is today the first time that I have inquired of God for him? No! Let not the king impute anything to his servant or to all the house of my father, for your servant has known nothing of all this, much or little.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 22. 15 - Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father’s family, for your servant knows nothing at all about this whole affair.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 22.15 - Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 22.15 - ¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no culpe el rey de cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este asunto, grande ni pequeña.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 22.15 - num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 22.15 - ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ μηδαμῶς μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ’ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 22.15 - Habe ich denn erst heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches weder seinem Knecht, noch dem ganzen Hause meines Vaters zur Last; denn dein Knecht hat von alledem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 22:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !