Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 2:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 2:31 - Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Parole de vie

1 Samuel 2.31 - Bientôt, je vais enlever de ta famille et de la famille de ton père tous ceux qui sont en pleine force. Et il n’y aura plus de gens âgés chez toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2. 31 - Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Bible Segond 21

1 Samuel 2: 31 - Voici que viennent les jours où je vais briser ta force et celle de ta famille, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard chez toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2:31 - Voici que le temps va venir où je briserai ta vigueur et celle de ta famille, de sorte qu’on n’y trouvera plus de vieillard.

Bible en français courant

1 Samuel 2. 31 - Je ne vais pas tarder à retrancher de ta famille et de ton clan tous ceux qui sont dans la force de l’âge, afin qu’on n’y trouve plus de vieillards.

Bible Annotée

1 Samuel 2,31 - Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison.

Bible Darby

1 Samuel 2, 31 - Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillards dans ta maison.

Bible Martin

1 Samuel 2:31 - Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu’il n’y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux.

Parole Vivante

1 Samuel 2:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 2.31 - Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison ;

Grande Bible de Tours

1 Samuel 2:31 - Voilà que des jours viennent où je couperai votre bras* et le bras de la maison de votre père, en sorte qu’il n’y aura point de vieillard* dans votre maison.
Je vous ôterai la grande sacrificature, qui est aujourd’hui votre force et votre appui.
La grande sacrificature ne sera plus longtemps dans votre famille.

Bible Crampon

1 Samuel 2 v 31 - Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Bible de Sacy

1 Samuel 2. 31 - Il va venir un temps où je couperai votre bras, et le bras de la maison de votre père : en sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans votre maison.

Bible Vigouroux

1 Samuel 2:31 - (Voici qu’) Il va venir un temps où je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura point de vieillard dans ta maison.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2:31 - Voici, les jours viennent que je romprai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura aucun vieillard dans ta maison ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 2:31 - Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 2. 31 - The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 2.31 - Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 2.31 - He aquí, vienen días en que cortaré tu brazo y el brazo de la casa de tu padre, de modo que no haya anciano en tu casa.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 2.31 - ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 2.31 - ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 2.31 - Siehe, die Zeit wird kommen, da ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen werde, so daß in deinem Hause niemand alt werden soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 2:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !