Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 2:24 - Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Parole de vie

1 Samuel 2.24 - Arrêtez, mes fils ! Ils ne sont pas beaux, les bruits que j’entends sur vous dans le peuple du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2. 24 - Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Samuel 2: 24 - Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon, vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2:24 - Cessez donc, mes fils, car ce que j’entends raconter n’est pas beau. Vous détournez de la bonne voie le peuple de l’Éternel.

Bible en français courant

1 Samuel 2. 24 - Arrêtez, mes enfants! Ce que j’entends raconter de vous dans le peuple du Seigneur est horrible.

Bible Annotée

1 Samuel 2,24 - Non, mes fils, ce que j’entends, dire n’est pas bon ; on fait pécher le peuple de l’Éternel.

Bible Darby

1 Samuel 2, 24 - Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.

Bible Martin

1 Samuel 2:24 - Ne faites pas ainsi, mes fils ; car ce que j’entends dire de vous n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Parole Vivante

1 Samuel 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 2.24 - Ne faites pas ainsi, mes fils ; la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; vous faites transgresser le peuple de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 2:24 - Cessez, mes enfants ; car il n’est pas bien que l’on dise de vous ce que j’entends, que vous portez le peuple du Seigneur à transgresser sa loi*.
De simples reproches sont coupables dans la bouche de celui qui peut et qui doit arrêter le mal.

Bible Crampon

1 Samuel 2 v 24 - Non, mes enfants, la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; on fait pécher le peuple de Yahweh.

Bible de Sacy

1 Samuel 2. 24 - Ne faites plus cela, mes enfants : car il est bien fâcheux que l’on publie de vous, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.

Bible Vigouroux

1 Samuel 2:24 - Ne faites plus cela, mes enfants ; car c’est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2:24 - Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 2:24 - No, my sons; it is no good report that I hear the people of the Lord spreading abroad.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 2. 24 - No, my sons; the report I hear spreading among the Lord’s people is not good.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 2.24 - Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD’s people to transgress.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 2.24 - No, hijos míos, porque no es buena fama la que yo oigo; pues hacéis pecar al pueblo de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 2.24 - nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum Domini

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 2.24 - μή τέκνα ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή ἣν ἐγὼ ἀκούω μὴ ποιεῖτε οὕτως ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 2.24 - Nicht doch, meine Söhne! Denn das ist kein gutes Gerücht, das ich höre; ihr macht das Volk des HERRN übertreten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !