Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 18:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 18:21 - Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.

Parole de vie

1 Samuel 18.21 - En effet, il se dit : « Je vais lui donner Mikal pour femme, et elle sera un piège pour le faire tomber entre les mains des Philistins. » Ainsi, Saül propose une deuxième fois à David de devenir son gendre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18. 21 - Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre.

Bible Segond 21

1 Samuel 18: 21 - Il se disait : « Je la lui donnerai en mariage. Ainsi, elle représentera un piège pour lui et il tombera sous les coups des Philistins. » Saül dit une nouvelle fois à David : « Aujourd’hui tu vas devenir mon gendre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 18:21 - car il se dit : - Je vais la lui donner en mariage, elle sera un bon piège pour lui, ainsi il tombera par la main des Philistins ! Il dit donc à David : - Aujourd’hui, tu as une seconde occasion de devenir mon gendre.

Bible en français courant

1 Samuel 18. 21 - il se dit en effet: « Je vais lui accorder Mikal comme épouse, et elle sera un piège pour le faire tomber entre les mains des Philistins. » – Ainsi, à deux reprises, Saül proposa à David de devenir son gendre. –

Bible Annotée

1 Samuel 18,21 - Et Saül se dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle lui soit en piège et que la main des Philistins soit sur lui. Et Saül dit à David : Aujourd’hui, pour la seconde fois, tu peux devenir mon gendre.

Bible Darby

1 Samuel 18, 21 - Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David : Par l’une ou l’autre, tu seras aujourd’hui mon gendre.

Bible Martin

1 Samuel 18:21 - Et Saül dit : Je la lui donnerai afin qu’elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David : Tu seras aujourd’hui mon gendre par [l’une de] mes deux [filles].

Parole Vivante

1 Samuel 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 18.21 - Et Saül dit : Je la lui donnerai, afin qu’elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois : Tu seras mon gendre aujourd’hui.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 18:21 - Et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins ; c’est pourquoi il lui dit : Je vous demande aujourd’hui deux choses pour être mon gendre.

Bible Crampon

1 Samuel 18 v 21 - Saül se disait : « Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à David, pour la seconde fois : « Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. »

Bible de Sacy

1 Samuel 18. 21 - et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit : Vous serez aujourd’hui mon gendre à deux conditions.

Bible Vigouroux

1 Samuel 18:21 - Et il dit : Je donnerai celle-ci à David, afin qu’elle soit la cause de sa ruine, et qu’il tombe entre les mains des Philistins. C’est pourquoi il lui dit : Tu seras aujourd’hui mon gendre, à deux conditions.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18:21 - Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu deviendras aujourd’hui mon gendre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 18:21 - Saul thought, Let me give her to him, that she may be a snare for him and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David a second time, You shall now be my son-in-law.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 18. 21 - “I will give her to him,” he thought, “so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “Now you have a second opportunity to become my son-in-law.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 18.21 - And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 18.21 - Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los filisteos sea contra él. Dijo, pues, Saúl a David por segunda vez: Tú serás mi yerno hoy.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 18.21 - dixitque Saul dabo eam illi ut fiat ei in scandalum et sit super eum manus Philisthinorum dixit ergo Saul ad David in duabus rebus gener meus eris hodie

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 18.21 - καὶ εἶπεν Σαουλ δώσω αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 18.21 - Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, damit sie ihm zum Fallstrick werde und der Philister Hand über ihn komme. Und Saul sprach zu David: Mit der zweiten sollst du heute mein Tochtermann werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !