Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 18:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 18:11 - Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.

Parole de vie

1 Samuel 18.11 - Tout à coup, il jette sa lance en disant : « Je vais clouer David au mur. » Mais David évite le coup deux fois de suite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 18. 11 - Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.

Bible Segond 21

1 Samuel 18: 11 - Saül leva sa lance en se disant : « Je vais clouer David contre la paroi. » Mais David l’évita par deux fois.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 18:11 - Soudain, il la lança en se disant : - Je vais le clouer contre la paroi. Mais, par deux fois, David esquiva le coup.

Bible en français courant

1 Samuel 18. 11 - Soudain, il brandit sa lance en se disant: « Je vais le clouer au mur. » Mais par deux fois, David évita le coup.

Bible Annotée

1 Samuel 18,11 - Et Saül brandit sa lance en disant : Je frapperai David et la paroi. Mais David esquiva le coup par deux fois.

Bible Darby

1 Samuel 18, 11 - Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.

Bible Martin

1 Samuel 18:11 - Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.

Parole Vivante

1 Samuel 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 18.11 - Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David et la muraille ; mais David se détourna de lui, par deux fois.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 18:11 - Et il la poussa contre David, dans le dessein de le percer contre la muraille* ; mais David se détourna et évita le coup par deux fois.
Le mauvais esprit qui agitait Saül était le démon de l’orgueil et de l’envie, qui est aussi un esprit de haine et de meurtre. Celui qui hait son frère est homicide. (S. Jean, I, III, 15.)

Bible Crampon

1 Samuel 18 v 11 - Saül brandit sa lance, disant en lui-même : « Je frapperai David et la paroi » ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.

Bible de Sacy

1 Samuel 18. 11 - la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille : mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.

Bible Vigouroux

1 Samuel 18:11 - la poussa contre David, dans le dessein de le percer d’outre en outre avec la muraille ; mais David se détourna, et évita le coup par deux fois.

Bible de Lausanne

1 Samuel 18:11 - Et Saül brandit sa lance, en disant : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 18:11 - And Saul hurled the spear, for he thought, I will pin David to the wall. But David evaded him twice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 18. 11 - and he hurled it, saying to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David eluded him twice.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 18.11 - And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 18.11 - Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David a la pared. Pero David lo evadió dos veces.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 18.11 - et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 18.11 - Und Saul schoß den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! David aber wich ihm zweimal aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !