Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 17:36
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 17:36 Louis Segond 1910 - C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 17:36 Nouvelle Édition de Genève - C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant.
Bible Segond 21
1 Samuel 17:36 Segond 21 - C’est ainsi que ton serviteur a frappé le lion et l’ours, et ce sera aussi le sort du Philistin, de cet incirconcis, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 17:36 Bible Semeur - Puisque ton serviteur a tué des lions et même des ours, il abattra bien cet incirconcis de Philistin comme l’un d’eux, car il a insulté les bataillons du Dieu vivant.
Bible en français courant
1 Samuel 17:36 Bible français courant - C’est ainsi que j’ai tué des lions et des ours. Eh bien, je ferai subir le même sort à ce Philistin païen, puisqu’il a insulté l’armée du Dieu vivant.
Bible Annotée
1 Samuel 17:36 Bible annotée - Même le lion, même l’ours, ton serviteur les a tués, et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a insulté les bataillons du Dieu vivant.
Bible Darby
1 Samuel 17.36 Bible Darby - Ton serviteur a frappé et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.
Bible Martin
1 Samuel 17:36 Bible Martin - Ton serviteur donc a tué et un lion, et un ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a déshonoré les troupes rangées du Dieu vivant.
Bible Ostervald
1 Samuel 17.36 Bible Ostervald - Ton serviteur a tué et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a insulté les armées du Dieu vivant.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 17:36 Bible de Tours - C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l’un d’eux. J’irai contre lui, et j’effacerai l’opprobre du peuple. Car qui est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l’armée du Dieu vivant ?
Bible Crampon
1 Samuel 17 v 36 Bible Crampon - Ton serviteur a tué le lion comme l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. »
Bible de Sacy
1 Samuel 17:36 Bible Sacy - C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours ; et il en sera autant de ce Philistin incirconcis. J’irai contre lui , et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qui est ce Philistin incirconcis qui ose maudire l’armée du Dieu vivant ?
Bible Vigouroux
1 Samuel 17:36 Bible Vigouroux - C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l’un deux. J’irai contre lui, et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qu’est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l’armée du Dieu vivant ?
Bible de Lausanne
1 Samuel 17:36 Bible de Lausanne - Oui, et le lion et l’ours, ton esclave les a frappés ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
1 Samuel 17:36 Bible anglaise ESV - Your servant has struck down both lions and bears, and this uncircumcised Philistine shall be like one of them, for he has defied the armies of the living God.
Bible en anglais - NIV
1 Samuel 17:36 Bible anglaise NIV - Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
Bible en anglais - KJV
1 Samuel 17:36 Bible anglaise KJV - Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 17:36 Bible espagnole - Fuese león, fuese oso, tu siervo lo mataba; y este filisteo incircunciso será como uno de ellos, porque ha provocado al ejército del Dios viviente.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 17:36 Bible latine - nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus erit igitur et Philistheus hic incircumcisus quasi unus ex eis quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis
1 Samuel 17:36 Bible allemande - Also hat dein Knecht den Löwen und den Bären geschlagen. So soll nun dieser Philister, der Unbeschnittene, sein wie derselben einer; denn er hat die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt!
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 17:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !