Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 17:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 17:36 - C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant.

Parole de vie

1 Samuel 17.36 - Voilà comment je fais pour tuer les lions et les autres animaux sauvages. Je vais faire la même chose à ce Philistin non circoncis qui a insulté l’armée du Dieu vivant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17. 36 - C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant.

Bible Segond 21

1 Samuel 17: 36 - C’est ainsi que ton serviteur a frappé le lion et l’ours, et ce sera aussi le sort du Philistin, de cet incirconcis, car il a insulté l’armée du Dieu vivant. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 17:36 - Puisque ton serviteur a tué des lions et même des ours, il abattra bien cet incirconcis de Philistin comme l’un d’eux, car il a insulté les bataillons du Dieu vivant.

Bible en français courant

1 Samuel 17. 36 - C’est ainsi que j’ai tué des lions et des ours. Eh bien, je ferai subir le même sort à ce Philistin païen, puisqu’il a insulté l’armée du Dieu vivant.

Bible Annotée

1 Samuel 17,36 - Même le lion, même l’ours, ton serviteur les a tués, et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a insulté les bataillons du Dieu vivant.

Bible Darby

1 Samuel 17, 36 - Ton serviteur a frappé et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.

Bible Martin

1 Samuel 17:36 - Ton serviteur donc a tué et un lion, et un ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a déshonoré les troupes rangées du Dieu vivant.

Parole Vivante

1 Samuel 17:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 17.36 - Ton serviteur a tué et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux ; car il a insulté les armées du Dieu vivant.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 17:36 - C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l’un d’eux. J’irai contre lui, et j’effacerai l’opprobre du peuple. Car qui est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l’armée du Dieu vivant ?

Bible Crampon

1 Samuel 17 v 36 - Ton serviteur a tué le lion comme l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. »

Bible de Sacy

1 Samuel 17. 36 - C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours ; et il en sera autant de ce Philistin incirconcis. J’irai contre lui , et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qui est ce Philistin incirconcis qui ose maudire l’armée du Dieu vivant ?

Bible Vigouroux

1 Samuel 17:36 - C’est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l’un deux. J’irai contre lui, et je ferai cesser l’opprobre du peuple. Car qu’est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l’armée du Dieu vivant ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 17:36 - Oui, et le lion et l’ours, ton esclave les a frappés ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 17:36 - Your servant has struck down both lions and bears, and this uncircumcised Philistine shall be like one of them, for he has defied the armies of the living God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 17. 36 - Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 17.36 - Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 17.36 - Fuese león, fuese oso, tu siervo lo mataba; y este filisteo incircunciso será como uno de ellos, porque ha provocado al ejército del Dios viviente.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 17.36 - nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus erit igitur et Philistheus hic incircumcisus quasi unus ex eis quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 17.36 - καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ισραηλ διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 17.36 - Also hat dein Knecht den Löwen und den Bären geschlagen. So soll nun dieser Philister, der Unbeschnittene, sein wie derselben einer; denn er hat die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 17:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !