Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 15:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 15:21 - mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

Parole de vie

1 Samuel 15.21 - Mes soldats ont choisi les plus beaux moutons et les bœufs les plus gros parmi ce qui devait être détruit. Mais c’était pour les offrir en sacrifice au Seigneur ton Dieu, au Guilgal. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15. 21 - mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

Bible Segond 21

1 Samuel 15: 21 - Mais le peuple a pris sur le butin les meilleures brebis et les meilleurs bœufs qui devaient être consacrés, afin de les offrir en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15:21 - Mais les soldats ont prélevé sur le butin les meilleurs moutons et les meilleurs bœufs qui devaient être voués à l’Éternel par destruction, pour les offrir en sacrifice à l’Éternel ton Dieu à Guilgal.

Bible en français courant

1 Samuel 15. 21 - Quant à mes soldats, s’ils ont prélevé les plus belles têtes du bétail qui devait être détruit, c’était pour les offrir en sacrifices au Seigneur ton Dieu, ici au Guilgal. »

Bible Annotée

1 Samuel 15,21 - Et le peuple a pris sur le butin du menu et du gros bétail, comme prémices de l’interdit, pour faire des sacrifices à l’Éternel ton Dieu à Guilgal.

Bible Darby

1 Samuel 15, 21 - Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l’exécration, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

Bible Martin

1 Samuel 15:21 - Mais le peuple a pris des brebis et des bœufs du butin, [comme] des prémices de l’interdit, pour sacrifier à l’Éternel ton Dieu à Guilgal.

Parole Vivante

1 Samuel 15:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 15.21 - Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l’interdit, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 15:21 - Mais le peuple a pris dans le butin des brebis et des bœufs, les prémices de ceux qui ont été tués, pour les immoler au Seigneur son Dieu, à Galgala.

Bible Crampon

1 Samuel 15 v 21 - Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des bœufs, les prémices de l’anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.

Bible de Sacy

1 Samuel 15. 21 - Mais le peuple a pris du butin, des brebis et des bœufs, qui sont les prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur, son Dieu, à Galgala.

Bible Vigouroux

1 Samuel 15:21 - Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur son Dieu à Galgala.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15:21 - mais le peuple a pris parmi le butin du menu et du gros bétail, les prémices de l’anathème, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 15:21 - But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 15. 21 - The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 15.21 - But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 15.21 - Mas el pueblo tomó del botín ovejas y vacas, las primicias del anatema, para ofrecer sacrificios a Jehová tu Dios en Gilgal.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 15.21 - tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 15.21 - καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγαλοις.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 15.21 - Aber das Volk hat von der Beute genommen, Schafe und Rinder, das Beste des Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 15:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !