Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 13:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 13:20 - Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,

Parole de vie

1 Samuel 13.20 - Chaque Israélite doit donc aller chez un forgeron philistin pour faire aiguiser son soc de charrue, sa houe, sa hache ou sa bêche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 13. 20 - Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,

Bible Segond 21

1 Samuel 13: 20 - Chaque Israélite descendait donc chez les Philistins pour aiguiser son soc de charrue, sa pioche, sa hache ou sa bêche.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 13:20 - Tous les Israélites devaient donc se rendre chez les Philistins pour faire affûter leurs socs de charrue, leurs pioches, leurs haches, leurs bêches

Bible en français courant

1 Samuel 13. 20 - Chaque Israélite devait se rendre chez un forgeron philistin pour faire aiguiser son soc de charrue, sa pioche, sa hache ou son pic.

Bible Annotée

1 Samuel 13,20 - Et tous les Israélites devaient descendre chez les Philistins pour faire aiguiser chacun son soc ou son hoyau ou sa hache ou sa bêche,

Bible Darby

1 Samuel 13, 20 - Et tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, et sa houe, et sa hache, et sa faucille,

Bible Martin

1 Samuel 13:20 - C’est pourquoi tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée, et son hoyau ;

Parole Vivante

1 Samuel 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 13.20 - Et tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée et son hoyau,

Grande Bible de Tours

1 Samuel 13:20 - Et tous les Israélites étaient obligés d’aller chez les Philistins pour faire aiguiser les socs de charrues, les hoyaux, les haches et les sarcloirs.

Bible Crampon

1 Samuel 13 v 20 - Et tout Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, son hoyau, sa hache ou sa charrue,

Bible de Sacy

1 Samuel 13. 20 - Et tous les Israélites étaient obligés d’aller chez les Philistins pour faire aiguiser le soc de leurs charrues, leurs hoyaux, leurs cognées et leurs serfouettes.

Bible Vigouroux

1 Samuel 13:20 - Et tous les Israélites étaient obligés d’aller chez les Philistins pour faire aiguiser le soc de leurs charrues, leurs hoyaux, leurs haches et leurs sarcloirs.

Bible de Lausanne

1 Samuel 13:20 - Et tout Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, sa houe, sa hache et sa bêche,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 13:20 - But every one of the Israelites went down to the Philistines to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, or his sickle,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 13. 20 - So all Israel went down to the Philistines to have their plow points, mattocks, axes and sickles sharpened.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 13.20 - But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 13.20 - Por lo cual todos los de Israel tenían que descender a los filisteos para afilar cada uno la reja de su arado, su azadón, su hacha o su hoz.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 13.20 - descendebat ergo omnis Israhel ad Philisthim ut exacueret unusquisque vomerem suum et ligonem et securim et sarculum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 13.20 - καὶ κατέβαινον πᾶς Ισραηλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων χαλκεύειν ἕκαστος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 13.20 - Darum mußte ganz Israel zu den Philistern hinabziehen, wenn jemand seine Pflugschar, seine Haue, sein Beil oder seinen Spaten zu schärfen hatte,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !