Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 12:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 12:21 - Ne vous en détournez pas ; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n’apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.

Parole de vie

1 Samuel 12.21 - Si vous vous éloignez de lui, ce sera pour suivre des faux dieux. Or, ils ne servent à rien et ils ne peuvent sauver personne, puisque ce sont des faux dieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 12. 21 - Ne vous en détournez pas ; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n’apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.

Bible Segond 21

1 Samuel 12: 21 - Ne vous détournez pas de lui, car cela reviendrait à suivre des choses sans valeur, qui ne peuvent apporter ni profit ni délivrance parce qu’elles sont elles-mêmes sans consistance.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 12:21 - Ne vous éloignez pas de lui, sinon vous courrez après des choses de néant qui sont inutiles et incapables de secourir, parce qu’elles ne sont que néant.

Bible en français courant

1 Samuel 12. 21 - Si vous vous détourniez de lui, ce serait pour servir des faux dieux, incapables de secourir ou de sauver quelqu’un, puisqu’ils sont des faux dieux.

Bible Annotée

1 Samuel 12,21 - Ne vous détournez point, car ce serait pour des choses de néant, qui n’apportent pas de profit et qui ne délivrent pas, parce que ce sont des choses de néant.

Bible Darby

1 Samuel 12, 21 - et ne vous détournez point, car ce serait vous en aller après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant.

Bible Martin

1 Samuel 12:21 - Ne vous en détournez donc point, car ce serait vous détourner après des choses de néant, qui ne vous apporteraient aucun profit, et qui ne vous délivreraient point ; puisque ce sont des choses de néant.

Parole Vivante

1 Samuel 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 12.21 - Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 12:21 - Ne vous détournez point de lui, pour suivre des choses vaines*, qui ne peuvent ni vous servir, ni vous délivrer, parce qu’elles sont vaines.
C’est-à-dire les idoles.

Bible Crampon

1 Samuel 12 v 21 - Ne vous en détournez point, car ce serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.

Bible de Sacy

1 Samuel 12. 21 - Ne vous détournez point de lui , pour suivre des choses vaines, qui ne vous serviront point, et qui ne vous délivreront point, parce qu’elles sont vaines.

Bible Vigouroux

1 Samuel 12:21 - Ne vous détournez pas de lui pour suivre des choses vaines, qui ne vous serviront point, et qui ne vous délivreront point, parce qu’elles sont vaines.
[12.21 Les choses vaines ; c’est-à-dire les faux dieux, qui n’ont point d’existence réelle, et qui par là même ne peuvent rien pour les hommes.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 12:21 - et ne vous retirez point, car [vous iriez] après des choses vaines qui n’apportent aucun profit et ne délivrent point, parce que ce sont des choses vaines.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 12:21 - And do not turn aside after empty things that cannot profit or deliver, for they are empty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 12. 21 - Do not turn away after useless idols. They can do you no good, nor can they rescue you, because they are useless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 12.21 - And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 12.21 - No os apartéis en pos de vanidades que no aprovechan ni libran, porque son vanidades.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 12.21 - et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana sunt

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 12.21 - καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται ὅτι οὐθέν εἰσιν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 12.21 - Und weichet nicht ab zu den Nichtigen; sie nützen euch nichts und können euch nicht erretten; denn sie sind nichtig.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !