Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 11:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 11:7 - Il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant : Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. La terreur de l’Éternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.

Parole de vie

1 Samuel 11.7 - Il prend deux bœufs, ils les coupe en morceaux. Ensuite, il envoie des hommes les porter dans tout le territoire d’Israël avec ce message : « Celui qui ne viendra pas à la guerre derrière Saül et Samuel, voici ce qu’on fera à ses bœufs ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 11. 7 - Il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant : Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. La terreur de l’Éternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.

Bible Segond 21

1 Samuel 11: 7 - Il prit une paire de bœufs, les coupa en morceaux et les envoya par l’intermédiaire de messagers dans tout le territoire d’Israël en disant : « Si quelqu’un ne marche pas à la suite de Saül et de Samuel, ses bœufs seront traités de la même manière. » La terreur de l’Éternel s’empara du peuple et il se mit en marche comme un seul homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 11:7 - Il prit une paire de bœufs et les découpa en morceaux qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël par des messagers chargés de proclamer : - Celui qui ne suivra pas Saül et Samuel au combat verra ses bœufs traités de la même manière. Alors une frayeur venant de l’Éternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.

Bible en français courant

1 Samuel 11. 7 - Il prit deux bœufs, les découpa en morceaux, puis envoya des messagers porter ces morceaux dans tout le territoire d’Israël, avec l’avertissement suivant: « Ainsi seront traités les bœufs de quiconque ne suivra pas Saül et Samuel au combat. »
Les Israélites furent terrifiés et se rassemblèrent comme un seul homme.

Bible Annotée

1 Samuel 11,7 - et il prit une paire de bœufs et les coupa en morceaux, et il en envoya dans tout le territoire d’Israël par des messagers disant : Quiconque ne sortira pas et ne suivra pas Saül et Samuel, ses bœufs seront ainsi traités. Et la frayeur de l’Éternel saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.

Bible Darby

1 Samuel 11, 7 - Et il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d’Israël par des messagers, en disant : Celui qui ne sortira pas après Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses bœufs. Et la frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.

Bible Martin

1 Samuel 11:7 - Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, et en envoya dans tous les quartiers d’Israël par des messagers exprès, en disant : On en fera de même aux bœufs de tous ceux qui ne sortiront point, et qui ne suivront point Saül et Samuel. Et la frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme si ce n’eût été qu’un seul homme.

Parole Vivante

1 Samuel 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 11.7 - Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël, par les messagers, en disant : On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de l’Éternel saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 11:7 - Il prit ses deux bœufs, les coupa en morceaux, et les envoya par les courriers de Jabès dans toutes les terres d’Israël, en disant : C’est ainsi qu’on traitera les bœufs de tous ceux qui ne se mettront point en campagne pour suivre Saül et Samuel. Alors le peuple fut saisi de la crainte du Seigneur, et ils sortirent en armes comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme.

Bible Crampon

1 Samuel 11 v 7 - Ayant pris une paire de bœufs, il les coupa en morceau, et il en envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant : « Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. » La terreur de Yahweh tomba sur le peuple, et il se mit en marche comme un seul homme.

Bible de Sacy

1 Samuel 11. 7 - Il prit ses deux bœufs, les coupa en morceaux, et les envoya par les courriers de Jabès dans toutes les terres d’Israël, en disant : C’est ainsi qu’on traitera les bœufs de tous ceux qui ne se mettront point eu campagne pour suivre Saül et Samuel. Alors le peuple fut frappé de la crainte du Seigneur, et ils sortirent tous en armes comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme.

Bible Vigouroux

1 Samuel 11:7 - Il prit ses deux bœufs, les coupa en morceaux, et les envoya par des messagers dans toutes les terres d’Israël, en disant : c’est ainsi qu’on traitera les bœufs de quiconque ne se mettra pas en campagne à la suite de Saül et de Samuel. Alors le peuple fut frappé de la crainte du Seigneur, et ils sortirent tous en armes comme un seul homme.
[11.7 Par la main des messagers. Nous avons déjà remarqué que les Hébreux se servaient des mots main, mains, pour exprimer les idées de moyen, d’instrument, d’entremise, etc.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 11:7 - Et il prit une paire de bœufs et les coupa en morceaux, et en envoya dans tout le territoire d’Israël par la main des messagers, en disant : Quiconque ne sortira pas après Saül et après Samuel, ainsi sera fait à ses bœufs. Et la frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 11:7 - He took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen! Then the dread of the Lord fell upon the people, and they came out as one man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 11. 7 - He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel.” Then the terror of the Lord fell on the people, and they came out together as one.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 11.7 - And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 11.7 - Y tomando un par de bueyes, los cortó en trozos y los envió por todo el territorio de Israel por medio de mensajeros, diciendo: Así se hará con los bueyes del que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel. Y cayó temor de Jehová sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 11.7 - et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unus

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 11.7 - καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω Σαμουηλ κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ισραηλ καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 11.7 - und er nahm ein Paar Rinder und zerstückelte sie und sandte davon durch Boten in alle Landmarken Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, dessen Rindern wird man also tun! Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !