Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 11:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 11:11 - Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.

Parole de vie

1 Samuel 11.11 - Le jour suivant, Saül divise son armée en trois groupes. Ils vont dans le camp ennemi avant la fin de la nuit. Ils tuent des Ammonites jusqu’à l’heure la plus chaude de la journée. Ceux qui sont encore en vie vont de tous côtés, et il n’en reste pas deux ensemble.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 11. 11 - Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.

Bible Segond 21

1 Samuel 11: 11 - Le lendemain, Saül divisa le peuple en 3 groupes. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites tôt le matin, et ils leur portèrent des coups jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui purent leur échapper furent dispersés au point qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 11:11 - Le lendemain matin, Saül répartit ses hommes en trois compagnies qui investirent le camp ennemi à la dernière veille de la nuit. Ils battirent les Ammonites jusqu’au moment de la plus grande chaleur. Les rescapés furent si bien dispersés qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Bible en français courant

1 Samuel 11. 11 - Le lendemain, Saül répartit son armée en trois groupes, qui pénétrèrent en plein camp ennemi avant la fin de la nuit. Ils tuèrent des Ammonites jusque vers midi. Les survivants se dispersèrent au point qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Bible Annotée

1 Samuel 11,11 - Et le lendemain Saül divisa le peuple en trois corps, et ils entrèrent dans le camp pendant la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu’au chaud du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés tellement qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Bible Darby

1 Samuel 11, 11 - Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps ; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés ; et il n’en resta pas deux ensemble.

Bible Martin

1 Samuel 11:11 - Et dès le lendemain Saül mit le peuple en trois bandes, et ils entrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils frappèrent les Hammonites jusques vers la chaleur du jour ; et ceux qui demeurèrent de reste furent tellement dispersés çà et là, qu’il n’en demeura pas deux ensemble.

Parole Vivante

1 Samuel 11:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 11.11 - Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu’à la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu’il n’en demeura pas d’entre eux deux ensemble.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 11:11 - Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps, et ayant pénétré dès la pointe du jour au milieu du camp des Ammonites, il ne cessa de les battre jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés sans qu’il en restat seulement deux ensemble.

Bible Crampon

1 Samuel 11 v 11 - Le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps ; ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, de telle sorte qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Bible de Sacy

1 Samuel 11. 11 - Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps ; et étant entré dès la pointe du jour dans le camp des ennemis , il tailla en pièces les Ammonites jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés çà et là, sans qu’il en demeurât seulement deux ensemble.

Bible Vigouroux

1 Samuel 11:11 - Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps, et étant entré à la pointe du jour au milieu du camp ennemi, il tailla en pièces les Ammonites jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés, sans qu’il en demeurât seulement deux ensemble.
[11.11 La veille du matin. Voir Exode, 14, 24.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 11:11 - Et le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps
{Ou chefs : Héb. têtes.} et ils arrivèrent au milieu du camp [ennemi] pendant la veille du matin. Ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour, et ceux qui restèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 11:11 - And the next day Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch and struck down the Ammonites until the heat of the day. And those who survived were scattered, so that no two of them were left together.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 11. 11 - The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 11.11 - And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 11.11 - Aconteció que al día siguiente dispuso Saúl al pueblo en tres compañías, y entraron en medio del campamento a la vigilia de la mañana, e hirieron a los amonitas hasta que el día calentó; y los que quedaron fueron dispersos, de tal manera que no quedaron dos de ellos juntos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 11.11 - et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariter

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 11.11 - καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον καὶ ἔθετο Σαουλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχάς καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ πρωινῇ καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Αμμων ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα καὶ ἐγενήθησαν οἱ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 11.11 - Am andern Morgen stellte Saul das Volk in drei Heerhaufen auf, und sie drangen um die Morgenwache ins feindliche Lager und schlugen die Ammoniter, bis der Tag am heißesten war; die Übriggebliebenen aber wurden so versprengt, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 11:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !