Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 1:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 1:28 - Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Parole de vie

1 Samuel 1.28 - À mon tour, je le donne au Seigneur. Pendant toute sa vie, il appartiendra au Seigneur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1. 28 - Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Samuel 1: 28 - Aussi, je veux le prêter à l’Éternel ; il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. » Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1:28 - À mon tour, je veux le consacrer à l’Éternel : pour toute sa vie, il lui sera consacré. Là-dessus, ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Bible en français courant

1 Samuel 1. 28 - A mon tour, je veux le donner au Seigneur; pour toute sa vie, il appartiendra au Seigneur. » Alors Samuel se prosterna devant le Seigneur.

Bible Annotée

1 Samuel 1,28 - Et moi aussi je l’ai donné à l’Éternel ; il sera donné à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Bible Darby

1 Samuel 1, 28 - Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel.

Bible Martin

1 Samuel 1:28 - C’est pourquoi je l’ai prêté à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l’Éternel.

Parole Vivante

1 Samuel 1:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 1.28 - Aussi, je le prête à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 1:28 - C’est pourquoi je l’ai voué au service du Seigneur, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Et ils adorèrent le Seigneur, et Anne fit sa prière en ces termes :

Bible Crampon

1 Samuel 1 v 28 - Moi aussi je le donne à Yahweh ; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. » Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.

Bible de Sacy

1 Samuel 1. 28 - C’est pourquoi je le lui remets entre les mains, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne fit sa prière, en ces termes :

Bible Vigouroux

1 Samuel 1:28 - C’est pourquoi je le lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes : [1.28 Je l’ai donné au Seigneur, etc. Je viens de l’offrir au Seigneur avec le désir qu’il lui reste consacré pendant tout le temps pour lequel je le lui ai voué, pendant toute sa vie. Anne parle ainsi, parce que les enfants n’étaient pas tenus d’accomplir ces sortes de vœux faits par leurs parents.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 1:28 - C’est pourquoi aussi je l’ai accordé à l’Éternel : pour tous les jours de sa vie il est accordé à l’Éternel. Et ils se prosterna là devant l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 1:28 - Therefore I have lent him to the Lord. As long as he lives, he is lent to the Lord.
And he worshiped the Lord there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 1. 28 - So now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord.” And he worshiped the Lord there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 1.28 - Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 1.28 - Yo, pues, lo dedico también a Jehová; todos los días que viva, será de Jehová. Y adoró allí a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 1.28 - idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 1.28 - κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός χρῆσιν τῷ κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 1.28 - Darum leihe ich ihn auch dem HERRN; alle Tage seines Lebens sei er dem HERRN geliehen! Und er betete daselbst den HERRN an.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 1:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !