Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 1:22 - Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.

Parole de vie

1 Samuel 1.22 - Mais Anne ne part pas avec son mari. Elle lui a dit : « J’attends que l’enfant soit sevré. Ensuite, je l’amènerai à Silo. Je le présenterai devant le Seigneur, et il restera là-bas pour toujours. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1. 22 - Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.

Bible Segond 21

1 Samuel 1: 22 - Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari : « Lorsque l’enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1:22 - Mais Anne ne l’accompagna pas. Elle dit en effet à son mari : - J’attends que l’enfant soit sevré. alors je l’emmènerai à Silo pour le présenter à l’Éternel et il restera là-bas pour toujours.

Bible en français courant

1 Samuel 1. 22 - Mais cette fois, Anne n’alla pas avec son mari. Voici ce qu’elle lui avait expliqué: « J’attends que l’enfant soit sevré; alors je l’amènerai à Silo, je le présenterai devant le Seigneur, et il restera là pour toujours. »

Bible Annotée

1 Samuel 1,22 - Et Anne n’y monta pas, car elle dit à son mari : Quand l’enfant sera sevré, alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il demeure là toujours.

Bible Darby

1 Samuel 1, 22 - Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : J’attendrai jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours.

Bible Martin

1 Samuel 1:22 - Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : [Je n’y irai point] jusqu’à ce que le petit enfant soit sevré ; [et] alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il demeure toujours-là.

Parole Vivante

1 Samuel 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 1.22 - Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il y demeure à toujours.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 1:22 - Mais Anne n’y alla point ; car elle avait dit à son époux : Je n’irai point jusqu’à ce que mon enfant soit sevré, et que je le conduise, afin qu’il paraisse en la présence du Seigneur, et qu’il y demeure pour toujours.

Bible Crampon

1 Samuel 1 v 22 - Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari : « Quand l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il paraisse devant Yahweh et qu’il demeure là toujours. »

Bible de Sacy

1 Samuel 1. 22 - Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n’irai point au temple jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et que je le mène, afin que je le présente au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.

Bible Vigouroux

1 Samuel 1:22 - Mais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari : Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1:22 - Et Anne ne monta pas ; car elle dit à son mari : Quand le jeune garçon sera sevré, je le mènerai, et il sera présenté devant la face de l’Éternel, et il habitera là pour toujours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 1:22 - But Hannah did not go up, for she said to her husband, As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the Lord and dwell there forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 1. 22 - Hannah did not go. She said to her husband, “After the boy is weaned, I will take him and present him before the Lord, and he will live there always.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 1.22 - But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 1.22 - Pero Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado, para que lo lleve y sea presentado delante de Jehová, y se quede allá para siempre.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 1.22 - et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 1.22 - καὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 1.22 - ging Hanna nicht mit, sondern sprach zu ihrem Mann: Wenn der Knabe entwöhnt sein wird, alsdann will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und daselbst bleibe für immer!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV