Comparateur des traductions bibliques
Ruth 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 3:9 - Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.

Parole de vie

Ruth 3.9 - Il dit : « Qui est-ce ? » Elle répond : « C’est moi, Ruth. Protège-moi. En effet, tu es un proche parent et tu as la responsabilité de prendre soin de moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3. 9 - Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.

Bible Segond 21

Ruth 3: 9 - Il dit : « Qui es-tu ? » Elle répondit : « Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 3:9 - - Qui es-tu ? lui demanda-t-il. - Je suis Ruth, ta servante. Veuille me prendre sous ta protection car, en tant que proche parent, tu es responsable de moi.

Bible en français courant

Ruth 3. 9 - « Qui es-tu? » demanda-t-il. Elle répondit: « C’est moi, Ruth, ta servante. Veuille me prendre sous ta protection, car tu as à mon égard la responsabilité d’un proche parent. »

Bible Annotée

Ruth 3,9 - Et il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat.

Bible Darby

Ruth 3, 9 - Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ta servante ; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat.

Bible Martin

Ruth 3:9 - Et il lui dit : Qui es-tu ? Et elle répondit : Je suis Ruth ta servante ; étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as droit de retrait lignager.

Parole Vivante

Ruth 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 3.9 - Alors il lui dit : Qui es-tu ? Et elle répondit : Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante ; car tu as droit de rachat.

Grande Bible de Tours

Ruth 3:9 - Il lui dit : Qui êtes-vous ? Elle lui répondit : Je suis Ruth, votre servante ; étendez votre manteau sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent*.
Comme vous êtes proche parent de mon mari, mort sans enfants, daignez épouser sa veuve, pour susciter une postérité à votre parent. La loi obligeait à contracter ces sortes de mariages. Il était même permis de les exiger en rigueur de justice. Noémi ne fait donc rien d’injuste ni de blâmable en exhortant Ruth à rechercher le mariage de Booz, qu’elle regardait comme son plus proche parent.

Bible Crampon

Ruth 3 v 9 - Il dit : « Qui es-tu ? ». Elle répondit : « Je suis Ruth, ta servante ; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat. »

Bible de Sacy

Ruth 3. 9 - et il lui dit : Qui êtes-vous ? Elle lui répondit : Je suis Ruth, votre servante : étendez votre couverture sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent.

Bible Vigouroux

Ruth 3:9 - et il lui dit : Qui es-tu ? Elle lui répondit : Je suis Ruth, votre servante ; étendez votre couverture sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent.

Bible de Lausanne

Ruth 3:9 - Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ton esclave ; et étends ton aile sur ton esclave, car tu as droit de rachat
{Ou tu es rédempteur.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 3:9 - He said, Who are you? And she answered, I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 3. 9 - “Who are you?” he asked.
“I am your servant Ruth,” she said. “Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian-redeemer of our family.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 3.9 - And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 3.9 - Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Rut tu sierva; extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 3.9 - et ait illi quae es illaque respondit ego sum Ruth ancilla tua expande pallium tuum super famulam tuam quia propinquus es

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 3.9 - εἶπεν δέ τίς εἶ σύ ἡ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι Ρουθ ἡ δούλη σου καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 3.9 - Sie aber antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd! Breite deinen Flügel über deine Magd; denn du bist der Löser!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !