Comparateur des traductions bibliques
Ruth 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 3:10 - Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Parole de vie

Ruth 3.10 - Booz répond : « Que le Seigneur te bénisse ! Tu n’as pas cherché l’amour des jeunes gens, riches ou pauvres. Ce que tu viens de faire prouve ta fidélité à la famille de ta belle-mère. Tu as agi encore mieux qu’avant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3. 10 - Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Bible Segond 21

Ruth 3: 10 - Il dit : « Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 3:10 - - Que l’Éternel te bénisse, ma fille, lui dit-il. Ce que tu viens de faire est une preuve d’amour envers ta belle-mère encore plus grande que ce que tu as déjà fait. En effet, tu aurais pu courir après les jeunes hommes, qu’ils soient pauvres ou riches.

Bible en français courant

Ruth 3. 10 - Booz lui déclara: « Que le Seigneur te bénisse, Ruth! Tu viens de donner à la famille de ta belle-mère une preuve de fidélité encore plus grande que précédemment. En effet, tu n’as pas recherché l’amour des jeunes gens, riches ou pauvres.

Bible Annotée

Ruth 3,10 - Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille. Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, car tu n’es point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Bible Darby

Ruth 3, 10 - Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.

Bible Martin

Ruth 3:10 - Et il dit : Ma fille, que l’Éternel te bénisse ; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Parole Vivante

Ruth 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 3.10 - Et il dit : Ma fille, que l’Éternel te bénisse ! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Grande Bible de Tours

Ruth 3:10 - Booz lui dit : Vous êtes bénie du Seigneur, ma fille ; cette dernière bonté que vous témoignez surpasse encore la première, parce que vous n’avez pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Bible Crampon

Ruth 3 v 10 - Il dit : « Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Bible de Sacy

Ruth 3. 10 - Booz lui dit : Ma fille, que le Seigneur vous bénisse ! cette dernière bonté que vous témoignez passe encore la première ; parce que vous n’avez point été chercher de jeunes gens, ou pauvres, ou riches.

Bible Vigouroux

Ruth 3:10 - Booz lui dit : Ma fille, que le Seigneur te bénisse (tu es bénie du Seigneur) ; cette dernière bonté (miséricorde) que tu témoignes dépasse encore la première, parce que tu n’es pas allée chercher de jeunes gens, pauvres ou riches.
[3.10 La première miséricorde ; la bonté, la charité que tu as eue pour ton mari et ta belle-mère. ― La dernière ; le zèle que tu mets à faire revivre la mémoire et le nom de ton premier mari, en épousant un parent âgé préférablement à un jeune homme, que tu devrais naturellement rechercher étant jeune toi-même.]

Bible de Lausanne

Ruth 3:10 - Et il dit : Sois bénie par l’Éternel, ma fille ! tu as mis le comble à ta bonté en dernier lieu plus qu’au commencement, en n’allant point après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 3:10 - And he said, May you be blessed by the Lord, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 3. 10 - “The Lord bless you, my daughter,” he replied. “This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 3.10 - And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 3.10 - Y él dijo: Bendita seas tú de Jehová, hija mía; has hecho mejor tu postrera bondad que la primera, no yendo en busca de los jóvenes, sean pobres o ricos.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 3.10 - et ille benedicta inquit es Domino filia et priorem misericordiam posteriore superasti quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 3.10 - καὶ εἶπεν Βοος εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ θύγατερ ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 3.10 - Er aber sprach: Gesegnet seist du vom HERRN, meine Tochter! Du hast jetzt noch edler gehandelt als zuvor, daß du nicht den Jünglingen nachgelaufen bist, weder den armen noch den reichen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !