Comparateur des traductions bibliques
Ruth 3:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 3:13 - Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin.

Parole de vie

Ruth 3.13 - Reste ici cette nuit. Demain matin, nous verrons s’il veut remplir son devoir envers toi. Si oui, il doit le faire. S’il ne veut pas, je te promets ceci devant le Seigneur : je ferai pour toi ce que je dois faire. Dors jusqu’à demain matin ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3. 13 - Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin.

Bible Segond 21

Ruth 3: 13 - Passe la nuit ici. Demain, s’il veut exercer envers toi son droit de rachat, c’est bien, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas de l’exercer envers toi, je le ferai, moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 3:13 - Passe ici la fin de la nuit, et demain matin nous verrons si cet homme veut s’acquitter envers toi de sa responsabilité de proche parent. Si oui, qu’il le fasse. S’il refuse, je te promets, aussi vrai que l’Éternel est vivant, que je m’en acquitterai envers toi. En attendant, reste couchée jusqu’au matin !

Bible en français courant

Ruth 3. 13 - Passe ici la fin de la nuit; demain matin nous verrons s’il veut exercer sa responsabilité à ton égard. Si oui, qu’il le fasse. S’il ne le désire pas, je te promets, par le Seigneur vivant, que j’exercerai ma responsabilité à ton égard. En attendant, reste couchée jusqu’au matin. »

Bible Annotée

Ruth 3,13 - Passe ici la nuit. Et au matin, si cet homme veut user envers toi de son droit de rachat, bien ! Qu’il le fasse. Et s’il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi ; l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin.

Bible Darby

Ruth 3, 13 - Passe ici la nuit ; et s’il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse ; et s’il ne lui plaît pas de te racheter, l’Éternel est vivant que je le ferai, moi ! Reste couchée jusqu’au matin.

Bible Martin

Ruth 3:13 - Passe [ici] cette nuit, et quand le matin sera venu, si [cet homme-là] veut user envers toi du droit de retrait lignager, à la bonne heure, qu’il en use ; mais s’il ne lui plaît pas d’user envers toi du droit de retrait lignager, j’en userai envers toi ; l’Éternel est vivant ; demeure ici couchée jusqu’au matin.

Parole Vivante

Ruth 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 3.13 - Passe ici cette nuit ; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu’il en use ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai ; l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin.

Grande Bible de Tours

Ruth 3:13 - Reposez-vous cette nuit ; et demain matin, s’il veut user de son droit de parenté pour vous retenir, qu’il en soit ainsi ; s’il ne le veut pas, je vous jure par le Seigneur qu’indubitablement je vous prendrai. Dormez jusqu’au matin.

Bible Crampon

Ruth 3 v 13 - Passe ici la nuit ; et demain, s’il veut te racheter, c’est bien, qu’il te rachète ; mais s’il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin ! »

Bible de Sacy

Ruth 3. 13 - Reposez-vous cette nuit ; et aussitôt que le matin sera venu, s’il veut vous retenir par son droit de parenté, à la bonne heure : s’il ne le veut pas, je vous jure par le Seigneur, qu’indubitablement je vous prendrai. Dormez là jusqu’au matin.

Bible Vigouroux

Ruth 3:13 - Repose-toi cette nuit ; et aussitôt que le matin sera venu, s’il veut te retenir par son droit de parenté, tout sera bien ; s’il ne le veut pas, je te jure par le Seigneur qu’indubitablement (le Seigneur vit !) je te prendrai. Dors là jusqu’au matin.
[3.13 Le Seigneur vit ! Voir Juges, 8, 19.]

Bible de Lausanne

Ruth 3:13 - Passe la nuit, et, le matin venu, s’il veut te racheter, bien ! qu’il rachète ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, moi, je te rachèterai, l’Éternel est vivant ! Couche-toi jusqu’au matin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 3:13 - Remain tonight, and in the morning, if he will redeem you, good; let him do it. But if he is not willing to redeem you, then, as the Lord lives, I will redeem you. Lie down until the morning.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 3. 13 - Stay here for the night, and in the morning if he wants to do his duty as your guardian-redeemer, good; let him redeem you. But if he is not willing, as surely as the Lord lives I will do it. Lie here until morning.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 3.13 - Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 3.13 - Pasa aquí la noche, y cuando sea de día, si él te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive Jehová. Descansa, pues, hasta la mañana.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 3.13 - quiesce hac nocte et facto mane si te voluerit propinquitatis iure retinere bene res acta est sin autem ille noluerit ego te absque ulla dubitatione suscipiam vivit Dominus dormi usque mane

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 3.13 - αὐλίσθητι τὴν νύκτα καὶ ἔσται τὸ πρωί ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε ἀγαθόν ἀγχιστευέτω ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε ἀγχιστεύσω σε ἐγώ ζῇ κύριος κοιμήθητι ἕως πρωί.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 3.13 - Bleibe über Nacht! Will er dich morgen lösen, wohlan, so löse er dich! Gelüstet es ihn aber nicht, dich zu lösen, so will ich dich lösen, so wahr der HERR lebt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !