Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:2 Louis Segond 1910 - Ruth la Moabite dit à Naomi : Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit : Va, ma fille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2:2 Nouvelle Édition de Genève - Ruth la Moabite dit à Naomi : Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit : Va, ma fille.

Bible Segond 21

Ruth 2:2 Segond 21 - Ruth la Moabite dit à Naomi : « Laisse-moi aller ramasser des épis abandonnés dans un champ, derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce. » Elle lui répondit : « Vas-y, ma fille. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:2 Bible Semeur - Ruth la Moabite dit à Noémi : - Permets-moi d’aller aux champs ramasser des épis laissés par les moissonneurs. J’irai derrière celui qui m’accueillera aimablement. Noémi lui répondit : - Va ma fille.

Bible en français courant

Ruth 2:2 Bible français courant - Un jour, Ruth la Moabite dit à Noémi: « Permets-moi d’aller dans un champ ramasser les épis que les moissonneurs laissent derrière eux. Je trouverai bien quelqu’un d’assez bon pour me le permettre. » – « Vas-y, ma fille », répondit Noémi.

Bible Annotée

Ruth 2:2 Bible annotée - Et Ruth, la Moabite, dit à Noomi : Laisse-moi aller aux champs et je glanerai des épis derrière celui aux yeux duquel j’aurai trouvé grâce.

Bible Darby

Ruth 2.2 Bible Darby - Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Je te prie, j’irai aux champs, et je glanerai parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce.

Bible Martin

Ruth 2:2 Bible Martin - Et Ruth la Moabite dit à Nahomi : Je te prie que j’aille aux champs, et je glanerai quelques épis après celui devant lequel j’aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit : Va, ma fille.

Bible Ostervald

Ruth 2.2 Bible Ostervald - Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui aux yeux duquel j’aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit : Va, ma fille.

Grande Bible de Tours

Ruth 2:2 Bible de Tours - Et Ruth la Moabite dit à sa belle-mère : Si vous l’agréez, j’irai dans quelque champ, et je recueillerai les épis qui échapperont aux mains des moissonneurs*, partout où je trouverai un père de famille qui me témoigne de la bonté. Noémi lui répondit : Allez, ma fille.
C’était le droit des pauvres.

Bible Crampon

Ruth 2 v 2 Bible Crampon - Ruth, la Moabite, dit à Noémi : « je voudrais bien aller aux champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel j’aurai trouvé grâce. » Elle lui répondit : « Va, ma fille. »

Bible de Sacy

Ruth 2:2 Bible Sacy - Et Ruth, Moabite, dit à sa belle-mère : Si vous l’agréez, j’irai dans quelque champ, et je ramasserai les épis qui seront échappés aux moissonneurs partout où je trouverai quelque père de famille qui me témoigne de la bonté. Noémi lui répondit : Allez, ma fille.

Bible Vigouroux

Ruth 2:2 Bible Vigouroux - Et Ruth la Moabite dit à sa belle-mère : Si vous l’agréez (ordonnez), j’irai dans quelque champ, et je ramasserai les épis qui seront échappés aux moissonneurs, partout où je trouverai quelque père de famille qui me témoigne de la bonté. Noémi lui répondit : Va, ma fille.
[2.2 Dans le champ ; voisin du lieu où elles se trouvaient. ― Les épis qui auront échappé des mains des moissonneurs. La récolte du froment commence ordinairement en Palestine vers la fin de mai. Les moissonneurs, prenant les épis de la main gauche, les coupent de la main droite avec une faucille, ou bien les arrachent les avec la main par la racine ; on les lie en gerbes avec un lien fait de la paille même qu’on vient de couper et on les laisse, ainsi liés, sur place. Hommes et femmes travaillent aujourd’hui, comme du temps de Ruth, à cette opération. Ils avancent en diagonale à travers le champ qu’ils moissonnent. Ce ne sont pas les cultivateurs ordinaires qui moissonnent, ce sont des hommes pris à gage pour la journée.]

Bible de Lausanne

Ruth 2:2 Bible de Lausanne - Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Permets que j’aille aux champs, et que je glane parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Et elle lui dit : Va, ma fille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ruth 2:2 Bible anglaise ESV - And Ruth the Moabite said to Naomi, Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said to her, Go, my daughter

Bible en anglais - NIV

Ruth 2:2 Bible anglaise NIV - And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor.”
Naomi said to her, “Go ahead, my daughter.”

Bible en anglais - KJV

Ruth 2:2 Bible anglaise KJV - And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2:2 Bible espagnole - Y Rut la moabita dijo a Noemí: Te ruego que me dejes ir al campo, y recogeré espigas en pos de aquel a cuyos ojos hallare gracia. Y ella le respondió: Ve, hija mía.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2:2 Bible latine - dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam cui illa respondit vade filia mi

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2:2 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν Ρουθ ἡ Μωαβῖτις πρὸς Νωεμιν πορευθῶ δὴ εἰς ἀγρὸν καὶ συνάξω ἐν τοῖς στάχυσιν κατόπισθεν οὗ ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶπεν δὲ αὐτῇ πορεύου θύγατερ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2:2 Bible allemande - Ruth aber, die Moabiterin, sprach zu Naemi: Ich will doch aufs Feld hinausgehen und Ähren auflesen bei dem, vor welchem ich Gnade finde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici