Comparateur des traductions bibliques
Ruth 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 1:5 - Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.

Parole de vie

Ruth 1.5 - Puis Malon et Kilion meurent aussi, tous les deux. Noémi reste seule, sans enfants et sans mari.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1. 5 - Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.

Bible Segond 21

Ruth 1: 5 - Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 1:5 - puis Mahlôn et Kilyôn moururent à leur tour, et Noémi resta seule, privée à la fois de ses deux fils et de son mari.

Bible en français courant

Ruth 1. 5 - Malon et Kilion moururent à leur tour. Noémi resta seule, privée de ses enfants et de son mari.

Bible Annotée

Ruth 1,5 - Et Machlon et Kiljon moururent aussi tous deux ; et cette femme resta seule, privée de ses deux fils et de son mari.

Bible Darby

Ruth 1, 5 - Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, privée de ses deux enfants et de son mari.

Bible Martin

Ruth 1:5 - Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent ; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux fils et de son mari.

Parole Vivante

Ruth 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 1.5 - Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari.

Grande Bible de Tours

Ruth 1:5 - Ils moururent aussi tous les deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi resta seule, ayant perdu son mari et ses deux fils.

Bible Crampon

Ruth 1 v 5 - Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.

Bible de Sacy

Ruth 1. 5 - ils moururent tous deux, savoir, Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants.

Bible Vigouroux

Ruth 1:5 - ils moururent tous deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants.

Bible de Lausanne

Ruth 1:5 - Et Machlon et Kilion moururent aussi tous deux, et cette femme resta privée de ses deux fils et de son mari.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 1:5 - and both Mahlon and Chilion died, so that the woman was left without her two sons and her husband.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 1. 5 - both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 1.5 - And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 1.5 - Y murieron también los dos, Mahlón y Quelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 1.5 - et ambo mortui sunt Maalon videlicet et Chellion remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 1.5 - καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλων καὶ Χελαιων καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 1.5 - Darnach starben auch sie beide, Machlon und Kiljon, also daß das Weib nach dem Tode ihrer beiden Söhne und ihres Mannes allein zurückblieb.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !