Comparateur des traductions bibliques
Juges 7:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 7:13 - Gédéon arriva ; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait : J’ai eu un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian ; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée ; il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.

Parole de vie

Juges 7.13 - Au moment où Gédéon arrive, un homme est en train de raconter un rêve à un camarade : « Tiens, je viens de faire un rêve. J’ai vu un pain d’orge qui roulait dans notre camp. Il est venu cogner une tente. Il l’a renversée, et elle est tombée. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 7. 13 - Gédéon arriva ; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait : J’ai eu un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian ; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée ; il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.

Bible Segond 21

Juges 7: 13 - Lorsque Gédéon arriva, un homme était en train de raconter un rêve à son camarade. Il disait : « J’ai fait un rêve. J’y voyais un gâteau de pain d’orge rouler dans le camp de Madian. Il est venu heurter la tente et elle est tombée. Il l’a retournée sens dessus dessous, elle a été démolie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 7:13 - Gédéon s’approcha et il entendit un homme raconter un rêve à son camarade. - Écoute, disait-il, j’ai fait un rêve. Je voyais une miche de pain d’orge rouler à travers le camp de Madian ; arrivée à la tente, elle l’a frappée de plein fouet, l’a fait tomber et l’a renversée sens dessus-dessous, si bien que la tente était par terre.

Bible en français courant

Juges 7. 13 - Au moment où Gédéon arriva, un homme était en train de raconter un rêve à un camarade: « J’ai fait un rêve, lui disait-il. Je voyais un pain d’orge rouler à travers notre camp: il vint heurter une tente, la renversa et la mit sens dessus dessous. »

Bible Annotée

Juges 7,13 - Et Gédéon s’approcha, et voici un homme racontait un songe à son camarade. Il disait : Voici, j’ai eu un songe, et voici un gâteau de pain d’orge roulait contre le camp de Madian ; il vint jusqu’à la tente, la heurta, et elle tomba ; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée.

Bible Darby

Juges 7, 13 - Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon ; et il disait : Voici, j’ai songé un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu’à la tente et la heurta, et elle tomba ; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée.

Bible Martin

Juges 7:13 - Gédeon donc y étant arrivé, voilà, un homme récitait à son compagnon un songe, et lui disait : Voici, j’ai songé un songe ; il me semblait qu’un gâteau de pain d’orge se roulait vers le camp de Madian, et qu’étant venu jusqu’aux tentes, il les a frappées, de sorte qu’elles en sont tombées, et il les a renversées, [en roulant] du haut [de la montagne], et elles sont tombées.

Parole Vivante

Juges 7:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 7.13 - Et Gédéon arriva ; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait : Voici, j’ai fait un songe ; il me semblait qu’un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp des Madianites, et qu’étant venu jusqu’à la tente, il l’a frappée, de sorte qu’elle est tombée ; et il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.

Grande Bible de Tours

Juges 7:13 - Et lorsque Gédéon se fut approché, il entendit un soldat qui contait un songe à un autre, et qui lui rapportait ainsi ce qu’il avait vu : J’ai eu un songe, disait-il, et il me semblait que je voyais comme un pain d’orge cuit sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le camp des Madianites ; et il y rencontra une tente, la frappa, l’ébranla, et la renversa tout à fait par terre.

Bible Crampon

Juges 7 v 13 - Gédéon arriva, et voici qu’un homme racontait à son camarade un songe ; il disait : « J’ai eu un songe et voici : un pain d’orge roulait dans le camp de Madian ; il vint jusqu’à la tente, la heurta, et elle tomba ; il l’a renversée sens dessus dessous, et la tente est tombée. »

Bible de Sacy

Juges 7. 13 - Et lorsque Gédéon se fut approché, il entendit un soldat qui contait son songe à un autre, et qui lui rapportait ainsi ce qu’il avait vu : J’ai eu un songe, disait-il , et il me semblait que je voyais comme un pain d’orge cuit sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le camp des Madianites ; et y ayant rencontré une tente, il l’a ébranlée, renversée, et jetée tout à fait par terre.

Bible Vigouroux

Juges 7:13 - Et lorsque Gédéon se fut approché, il entendit l’un d’eux qui contait un songe à un autre, et qui lui rapportait ainsi ce qu’il avait vu : J’ai eu un songe, disait-il, et il me semblait que je voyais comme un pain d’orge cuit sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le camp des Madianites ; et, ayant rencontré une tente, il l’a frappée, renversée et complètement jetée à terre.
[7.13 A la tente, principale, celle du roi, selon l’historien Josèphe ; ou bien à ma tente ;; car en hébreu comme en français, l’article déterminatif se met souvent pour le pronom possessif.]

Bible de Lausanne

Juges 7:13 - Et Gédéon arriva ; et voici, un homme racontait à son compagnon un songe, et lui disait : Voici, j’ai songé un songe, et voici une apparence de pain d’orge tournoyait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu’à la tente, et la frappa, et elle tomba ; et il la tourna sens dessus dessous, et la tente tomba.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 7:13 - When Gideon came, behold, a man was telling a dream to his comrade. And he said, Behold, I dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and came to the tent and struck it so that it fell and turned it upside down, so that the tent lay flat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 7. 13 - Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. “I had a dream,” he was saying. “A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 7.13 - And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 7.13 - Cuando llegó Gedeón, he aquí que un hombre estaba contando a su compañero un sueño, diciendo: He aquí yo soñé un sueño: Veía un pan de cebada que rodaba hasta el campamento de Madián, y llegó a la tienda, y la golpeó de tal manera que cayó, y la trastornó de arriba abajo, y la tienda cayó.

Bible en latin - Vulgate

Juges 7.13 - cumque venisset Gedeon narrabat aliquis somnium proximo suo et in hunc modum referebat quod viderat vidi somnium et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi et in Madian castra descendere cumque pervenisset ad tabernaculum percussit illud atque subvertit et terrae funditus coaequavit

Ancien testament en grec - Septante

Juges 7.13 - καὶ εἰσῆλθεν Γεδεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγεῖτο τῷ πλησίον αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ ἐνύπνιον ὃ ἠνυπνιάσθην καὶ ἰδοὺ μαγὶς ἄρτου κριθίνου κυλιομένη ἐν τῇ παρεμβολῇ Μαδιαμ καὶ ἦλθεν ἕως τῆς σκηνῆς Μαδιαμ καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ κατέστρεψεν αὐτήν καὶ ἔπεσεν ἡ σκηνή.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 7.13 - Als nun Gideon kam, siehe, da erzählte einer dem andern einen Traum und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt; und siehe, ein Gerstenbrotkuchen wälzte sich zum Lager der Midianiter; und als er an die Zelte kam, schlug er dieselben und warf sie nieder und kehrte sie um, das Oberste zuunterst, daß die Zelte dalagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 7:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !