Juges 6:29 Louis Segond 1910 - Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 6:29 Nouvelle Édition de Genève - Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
Bible Segond 21
Juges 6:29 Segond 21 - Ils se dirent l’un à l’autre : « Qui a fait cela ? » et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : « C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 6:29 Bible Semeur - Ils se demandèrent les uns aux autres : - Qui a fait cela ? Alors qu’ils cherchaient à se renseigner, on leur dit que c’était Gédéon, le fils de Joas, qui avait fait cela.
Bible en français courant
Juges 6:29 Bible français courant - « Qui a fait cela? », se demandèrent-ils les uns aux autres. Ils se renseignèrent, firent des recherches et découvrirent que c’était Gédéon, fils de Yoach.
Bible Annotée
Juges 6:29 Bible annotée - Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches, et ils dirent : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
Bible Darby
Juges 6.29 Bible Darby - Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et dirent : Gédéon, fils de Joas, a fait cela.
Bible Martin
Juges 6:29 Bible Martin - Et ils se disaient les uns aux autres : Qui a fait ceci ? Et s’en étant informés, et ayant cherché, ils dirent : Gédeon le fils de Joas a fait ceci.
Bible Ostervald
Juges 6.29 Bible Ostervald - Et ils se dirent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Et ils s’en informèrent et firent des recherches, et on dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui l’a fait.
Grande Bible de Tours
Juges 6:29 Bible de Tours - Et ils se dirent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Et comme ils cherchaient partout l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait toutes ces choses.
Bible Crampon
Juges 6 v 29 Bible Crampon - Ils se dirent l’un à l’autre : « Qui a fait cela ? » et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : « C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. »
Bible de Sacy
Juges 6:29 Bible Sacy - Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et cherchant partout qui était l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait toutes ces choses.
Bible Vigouroux
Juges 6:29 Bible Vigouroux - Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et comme ils cherchaient partout quel était l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas ; qui a fait toutes ces choses.
Bible de Lausanne
Juges 6:29 Bible de Lausanne - Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et ils dirent : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Juges 6:29 Bible anglaise ESV - And they said to one another, Who has done this thing? And after they had searched and inquired, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
Bible en anglais - NIV
Juges 6:29 Bible anglaise NIV - They asked each other, “Who did this?” When they carefully investigated, they were told, “Gideon son of Joash did it.”
Bible en anglais - KJV
Juges 6:29 Bible anglaise KJV - And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 6:29 Bible espagnole - Y se dijeron unos a otros: ¿Quién ha hecho esto? Y buscando e inquiriendo, les dijeron: Gedeón hijo de Joás lo ha hecho. Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Joás:
Bible en latin - Vulgate
Juges 6:29 Bible latine - dixeruntque ad invicem quis hoc fecit cumque perquirerent auctorem facti dictum est Gedeon filius Ioas fecit haec omnia
Juges 6:29 Bible allemande - Da sprachen sie zueinander: Wer hat das getan? Und als sie forschten und nachfragten, ward gesagt: Gideon, der Sohn des Joas, hat es getan!
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 6:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !