Juges 6:17 Louis Segond 1910 - Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 6:17 Nouvelle Édition de Genève - Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
Bible Segond 21
Juges 6:17 Segond 21 - Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 6:17 Bible Semeur - Gédéon lui dit : - Eh bien, si réellement tu m’accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c’est bien toi qui me parles.
Bible en français courant
Juges 6:17 Bible français courant - Gédéon reprit: « Si tu m’accordes ta faveur, donne-moi un signe que c’est bien toi, le Seigneur, qui me parles.
Bible Annotée
Juges 6:17 Bible annotée - Et Gédéon lui dit : Si réellement j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.
Bible Darby
Juges 6.17 Bible Darby - Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
Bible Martin
Juges 6:17 Bible Martin - Et il lui répondit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c’est toi qui parles avec moi.
Bible Ostervald
Juges 6.17 Bible Ostervald - Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.
Grande Bible de Tours
Juges 6:17 Bible de Tours - Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez*. Et que vous me parlez de la part de Dieu.
Bible Crampon
Juges 6 v 17 Bible Crampon - Gédéon lui dit : " Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c’est vous qui me parlez.
Bible de Sacy
Juges 6:17 Bible Sacy - Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
Bible Vigouroux
Juges 6:17 Bible Vigouroux - Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
Bible de Lausanne
Juges 6:17 Bible de Lausanne - Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi, je te prie, un signe que c’est toi qui parles avec moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Juges 6:17 Bible anglaise ESV - And he said to him, If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.
Bible en anglais - NIV
Juges 6:17 Bible anglaise NIV - Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
Bible en anglais - KJV
Juges 6:17 Bible anglaise KJV - And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 6:17 Bible espagnole - Y él respondió: Yo te ruego que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.
Bible en latin - Vulgate
Juges 6:17 Bible latine - et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me