Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:4 - Ô Éternel ! Quand tu sortis de Séir, Quand tu t’avanças des champs d’Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ;

Parole de vie

Juges 5.4 - Seigneur,
quand tu es venu du pays d’Édom,
quand tu es descendu des montagnes de Séir,
la terre a tremblé.
Les nuages ont versé leur eau,
une pluie abondante est tombée du ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 4 - Ô Éternel ! quand tu sortis de Séir, Quand tu t’avanças des champs d’Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ;

Bible Segond 21

Juges 5: 4 - « Éternel, quand tu es sorti de Séir, quand tu t’es avancé, venant des champs d’Édom, la terre a tremblé et le ciel a ruisselé, les nuages ont déversé leur eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:4 - Ô Éternel, lorsque tu sortis de Séir,
lorsque tu t’avanças depuis les champs d’Édom,
la terre se mit à trembler et le ciel se fondit en eau :
les nuées déversèrent une pluie abondante.

Bible en français courant

Juges 5. 4 - Seigneur, quand tu es venu du pays d’Édom,
quand tu es descendu des monts de Séir
la terre s’est mise à trembler,
les nuages ont déversé leur eau,
du ciel a ruisselé une pluie abondante,

Bible Annotée

Juges 5,4 - Éternel, lorsque tu sortais de Séir, Lorsque tu t’avançais des campagnes d’Édom, La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, Les nuées même se fondirent en eau.

Bible Darby

Juges 5, 4 - Éternel ! Quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux.

Bible Martin

Juges 5:4 - Ô Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d’Édom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux.

Parole Vivante

Juges 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.4 - Ô Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux.

Grande Bible de Tours

Juges 5:4 - Seigneur, lorsque vous sortiez de Séir*, et que vous passiez dans le pays d’Édom, la terre a tremblé, les cieux et les nuées ont répandu leurs eaux.
A l’époque où Dieu donna sa loi sur le Sinaï.

Bible Crampon

Juges 5 v 4 - Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Édom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.

Bible de Sacy

Juges 5. 4 - Seigneur ! lorsque vous êtes sorti de Séïr, et que vous passiez par le pays d’Édom, la terre a tremblé, les cieux et les nuées se sont fondues en eaux.

Bible Vigouroux

Juges 5:4 - Seigneur, lorsque vous êtes sorti de Séir, et que vous passiez par le pays d’Edom, la terre a tremblé ; les cieux et les nuées se sont fondus en eau.

Bible de Lausanne

Juges 5:4 - Éternel, quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla ; même les cieux distillèrent, même les nuées distillèrent des eaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:4 - Lord, when you went out from Seir,
when you marched from the region of Edom,
the earth trembled
and the heavens dropped,
yes, the clouds dropped water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 4 - “When you, Lord, went out from Seir,
when you marched from the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
the clouds poured down water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.4 - LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.4 - Cuando saliste de Seir, oh Jehová, Cuando te marchaste de los campos de Edom, La tierra tembló, y los cielos destilaron, Y las nubes gotearon aguas.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.4 - Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.4 - κύριε ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐκ Σηιρ ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδωμ γῆ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἐξεστάθη καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.4 - O HERR, als du von Seir auszogest, als du einhergingst vom Gefilde Edom, da erzitterte die Erde und der Himmel troff, ja die Wolken troffen vom Wasser.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !