Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:3 - Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Parole de vie

Juges 5.3 - Vous, les rois, écoutez !
Chefs des peuples, soyez attentifs !
Je vais chanter, oui, moi, je vais chanter
pour le Seigneur, Dieu d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 3 - Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible Segond 21

Juges 5: 3 - « Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:3 - Écoutez-moi, ô rois ! Prêtez l’oreille, ô princes !
Je veux chanter pour l’Éternel,
je veux jouer de la musique en l’honneur du Dieu d’Israël.

Bible en français courant

Juges 5. 3 - Vous, les rois, vous, les souverains,
prêtez une oreille attentive!
Je vais chanter pour le Seigneur,
je vais célébrer le Seigneur, Dieu d’Israël.

Bible Annotée

Juges 5,3 - Écoutez, rois, prêtez l’oreille, princes ! Moi, à l’Éternel, moi, je chanterai un cantique, Je psalmodierai à l’Éternel, Dieu d’Israël.

Bible Darby

Juges 5, 3 - Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible Martin

Juges 5:3 - Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l’oreille ; moi, moi, je chanterai à l’Éternel, je psalmodierai à l’Éternel le Dieu d’Israël.

Parole Vivante

Juges 5:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.3 - Rois, écoutez ; princes, prêtez l’oreille ! C’est moi, c’est moi qui chanterai à l’Éternel ; qui psalmodierai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Grande Bible de Tours

Juges 5:3 - Rois, écoutez ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur Dieu d’Israël.

Bible Crampon

Juges 5 v 3 - Ecoutez, ô rois : princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d’Israël.

Bible de Sacy

Juges 5. 3 - Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur qui est le Dieu d’Israël.

Bible Vigouroux

Juges 5:3 - Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai au (le) Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d’Israël.

Bible de Lausanne

Juges 5:3 - Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi je chanterai un cantique à l’Éternel ; je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:3 - Hear, O kings; give ear, O princes;
to the Lord I will sing;
I will make melody to the Lord, the God of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 3 - “Hear this, you kings! Listen, you rulers!
I, even I, will sing to the Lord;
I will praise the Lord, the God of Israel, in song.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.3 - Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.3 - Oíd, reyes; escuchad, oh príncipes; Yo cantaré a Jehová, Cantaré salmos a Jehová, el Dios de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.3 - audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quae Domino canam psallam Domino Deo Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.3 - ἀκούσατε βασιλεῖς ἐνωτίζεσθε σατράπαι δυνατοί ἐγὼ τῷ κυρίῳ ᾄσομαι ψαλῶ τῷ θεῷ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.3 - Höret zu, ihr Könige, merket auf, ihr Fürsten! Ich will, ja ich will dem HERRN singen! Dem HERRN, dem Gott Israels, will ich spielen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !