Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:27 - Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.

Parole de vie

Juges 5.27 - Il a glissé entre ses pieds,
il est tombé, il s’est couché.
Il a glissé, il est tombé.
Là où il a glissé, il est tombé, mort !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 27 - Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.

Bible Segond 21

Juges 5: 27 - Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché. À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé. Là même où il s’est affaissé, il est tombé sans vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:27 - À ses pieds, il s’affaisse, il s’écroule, il succombe.
À ses pieds, il s’affaisse, oui, il s’écroule.
Et à l’endroit où il s’est écroulé il gît inanimé !

Bible en français courant

Juges 5. 27 - Il s’affaisse devant elle, il s’écroule,
il reste étendu à ses pieds sur le sol;
il s’affaisse, il s’écroule, il est mort.

Bible Annotée

Juges 5,27 - À ses pieds il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; À ses pieds il s’affaisse, il tombe ; Là où il s’affaisse, il gît inanimé.

Bible Darby

Juges 5, 27 - Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu par terre ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; là où il s’est courbé, là il est tombé anéanti.

Bible Martin

Juges 5:27 - Il s’est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s’est courbé, il est tombé ; [et] au lieu où il s’est courbé, il est tombé là tout défiguré.

Parole Vivante

Juges 5:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.27 - Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds ; et là où il se courbe, il tombe écrasé.

Grande Bible de Tours

Juges 5:27 - Il était à ses pieds, abattu et sans force ; il expira après s’être roulé et agité devant elle, et il demeura étendu sur la terre, inanimé, dans un état misérable.

Bible Crampon

Juges 5 v 27 - à ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s’affaisse, il tombe : là où il s’affaisse, là il gît inanimé.

Bible de Sacy

Juges 5. 27 - Il tomba à ses pieds, et perdit toute sa force : il rendit l’esprit, après s’être roulé et agité devant elle ; et il demeura étendu mort sur la terre, dans un état misérable.

Bible Vigouroux

Juges 5:27 - Il tomba à ses pieds, il s’affaissa, et il mourut ; après s’être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable (digne de pitié).

Bible de Lausanne

Juges 5:27 - Entre ses pieds il se courbe, il tombe, il s’étend
{Héb. se couche.} entre ses pieds il se courbe, il tombe ; là où il se courbe, là il tombe sans vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:27 - Between her feet
he sank, he fell, he lay still;
between her feet
he sank, he fell;
where he sank,
there he fell&emdash;dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 27 - At her feet he sank,
he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
where he sank, there he fell — dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.27 - At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.27 - Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido; Entre sus pies cayó encorvado; Donde se encorvó, allí cayó muerto.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.27 - inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.27 - ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς συγκάμψας ἔπεσεν ἐκοιμήθη μεταξὺ ποδῶν αὐτῆς ἐν ᾧ ἔκαμψεν ἐκεῖ ἔπεσεν ταλαίπωρος.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.27 - Er krümmte sich zu ihren Füßen, fiel nieder und lag da; zu ihren Füßen krümmte er sich und fiel; wo er niedergesunken war, da blieb er liegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !