Comparateur des traductions bibliques
Juges 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 4:20 - Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non.

Parole de vie

Juges 4.20 - Il lui dit encore : « Reste à l’entrée de la tente, et si on vient te demander : “Est-ce qu’il y a quelqu’un ici ?”, tu diras : “Non !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 4. 20 - Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non.

Bible Segond 21

Juges 4: 20 - Il lui dit encore : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient te demander : ‹ Y a-t-il quelqu’un ici ? › tu répondras : ‹ Non. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 4:20 - Il ajouta : - Va te poster à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander s’il y a quelqu’un ici, tu répondras : « Personne ! »

Bible en français courant

Juges 4. 20 - Il lui dit encore: « Reste à l’entrée de la tente et si on vient te demander: “Y a-t-il quelqu’un ici?” tu répondras: “Non!”  »

Bible Annotée

Juges 4,20 - Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il un homme ici ? Tu diras : Personne !

Bible Darby

Juges 4, 20 - Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non.

Bible Martin

Juges 4:20 - Il lui dit aussi : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? alors tu répondras : Non.

Parole Vivante

Juges 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 4.20 - Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non.

Grande Bible de Tours

Juges 4:20 - Et Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente ; et si quelqu’un vient vous interroger et vous dire : Y a-t-il quelqu’un ici ? vous répondrez : Il n’y a personne.

Bible Crampon

Juges 4 v 20 - Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non. »

Bible de Sacy

Juges 4. 20 - Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente, et si quelqu’un vous interroge, et vient vous dire : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne.

Bible Vigouroux

Juges 4:20 - Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de la tente (votre tabernacle) ; et si quelqu’un vous interroge et vous dit : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne.

Bible de Lausanne

Juges 4:20 - Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive que quelqu’un vienne et t’interroge, et te dise : Y a-t-il quelqu’un là ? tu répondras : Personne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 4:20 - And he said to her, Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, Is anyone here? say, No.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 4. 20 - “Stand in the doorway of the tent,” he told her. “If someone comes by and asks you, ‘Is anyone in there?’ say ‘No.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 4.20 - Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 4.20 - Y él le dijo: Estate a la puerta de la tienda; y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? tú responderás que no.

Bible en latin - Vulgate

Juges 4.20 - dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est

Ancien testament en grec - Septante

Juges 4.20 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν στῆθι ἐν τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς καὶ ἔσται ἐάν τις ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ σοι ἔστιν ἐνταῦθα ἀνήρ καὶ ἐρεῖς οὐκ ἔστιν καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 4.20 - Und er sprach zu ihr: Stelle dich unter die Zelttür, und wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? so sage: Nein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !