Comparateur des traductions bibliques
Juges 4:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 4:19 - Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.

Parole de vie

Juges 4.19 - Il lui dit : « S’il te plaît, donne-moi un peu d’eau, j’ai soif. » Yaël ouvre l’outre pleine de lait et elle lui donne à boire. Puis elle remet la couverture sur lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 4. 19 - Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.

Bible Segond 21

Juges 4: 19 - Il lui dit : « Donne-moi, je t’en prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. » Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 4:19 - - Donne-moi, s’il te plaît, un peu d’eau à boire, lui dit-il, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre de lait, le fit boire et le recouvrit.

Bible en français courant

Juges 4. 19 - Il lui dit: « S’il te plaît, donne-moi un peu d’eau à boire; j’ai soif. » Elle ouvrit l’outre contenant du lait et lui donna à boire, puis elle remit la couverture sur lui.

Bible Annotée

Juges 4,19 - Et il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire et le couvrit.

Bible Darby

Juges 4, 19 - Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.

Bible Martin

Juges 4:19 - Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit.

Parole Vivante

Juges 4:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 4.19 - Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.

Grande Bible de Tours

Juges 4:19 - Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une grande soif. Elle lui apporta une outre de lait, et lui donna à boire ; et elle remit le manteau sur lui.

Bible Crampon

Juges 4 v 19 - Il lui dit : « Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. » Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.

Bible de Sacy

Juges 4. 19 - Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une extrême soif. Elle lui apporta un vase plein de lait, et l’ayant découvert, elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.

Bible Vigouroux

Juges 4:19 - Et Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.
[4.19 Jahel ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire. « Les Bédouins savent préparer le lait caillé d’une manière délicieuse ; cette préparation est appelée lében ; on l’offre aux hôtes, mais on la considère généralement comme un mets délicat. Je sais par expérience qu’elle est très rafraîchissante pour le voyageur accablé par la fatigue et la chaleur, mais elle a aussi un effet soporifique étrange. Ce ne fut pas sans doute sans connaître ses effets probables que Jahel donna à son hôte épuisé ce breuvage séducteur, qui devait lui procurer un sommeil profond et de bonne durée. » (CONDER.)]

Bible de Lausanne

Juges 4:19 - Et il lui dit : Je te prie, fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et le fit boire, et elle le couvrit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 4:19 - And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. So she opened a skin of milk and gave him a drink and covered him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 4. 19 - “I’m thirsty,” he said. “Please give me some water.” She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 4.19 - And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 4.19 - Y él le dijo: Te ruego me des de beber un poco de agua, pues tengo sed. Y ella abrió un odre de leche y le dio de beber, y le volvió a cubrir.

Bible en latin - Vulgate

Juges 4.19 - dixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 4.19 - καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ ὅτι ἐδίψησα καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 4.19 - Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken; denn mich dürstet! Da öffnete sie den Milchschlauch und gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 4:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !