Comparateur des traductions bibliques
Juges 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 3:4 - Ces nations servirent à mettre Israël à l’épreuve, afin que l’Éternel sût s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Parole de vie

Juges 3.4 - Le Seigneur veut se servir d’eux pour savoir si les Israélites vont lui obéir. En effet, il a donné ses commandements à leurs ancêtres par l’intermédiaire de Moïse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 3. 4 - Ces nations servirent à mettre Israël à l’épreuve, afin que l’Éternel sache s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Bible Segond 21

Juges 3: 4 - Elles servirent à mettre les Israélites à l’épreuve, afin que l’Éternel sache s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs ancêtres par l’intermédiaire de Moïse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 3:4 - Ces nations servirent à éprouver les Israélites pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que l’Éternel avait donnés à leurs ancêtres par Moïse.

Bible en français courant

Juges 3. 4 - Le Seigneur désirait se servir d’eux pour savoir si les Israélites obéiraient aux commandements qu’il avait donnés à leurs ancêtres par l’intermédiaire de Moïse.

Bible Annotée

Juges 3,4 - Et ils servirent à mettre Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que l’Éternel avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Bible Darby

Juges 3, 4 - elles étaient laissées pour éprouver par elles Israël, pour savoir s’ils écouteraient les commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par Moïse.

Bible Martin

Juges 3:4 - [Ces nations], dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s’ils obéiraient aux commandements de l’Éternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse.

Parole Vivante

Juges 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 3.4 - Ces nations servirent à éprouver Israël, pour voir s’ils obéiraient aux commandements que l’Éternel avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Grande Bible de Tours

Juges 3:4 - Le Seigneur les laissa pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur, qu’il avait donnés à leurs pères par Moïse.

Bible Crampon

Juges 3 v 4 - Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Bible de Sacy

Juges 3. 4 - Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur qu’il avait donnés à leurs pères par Moïse.

Bible Vigouroux

Juges 3:4 - Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur, qu’il avait donnés à leurs pères par (l’entremise de) Moïse.

Bible de Lausanne

Juges 3:4 - Et elles servirent à tenter
{Héb. Et ils furent pour tenter Israël par leur moyen.} Israël, pour connaître s’ils obéiraient aux commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par le moyen de Moïse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 3:4 - They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 3. 4 - They were left to test the Israelites to see whether they would obey the Lord’s commands, which he had given their ancestors through Moses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 3.4 - And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 3.4 - Y fueron para probar con ellos a Israel, para saber si obedecerían a los mandamientos de Jehová, que él había dado a sus padres por mano de Moisés.

Bible en latin - Vulgate

Juges 3.4 - dimisitque eos ut in ipsis experiretur Israhelem utrum audiret mandata Domini quae praeceperat patribus eorum per manum Mosi an non

Ancien testament en grec - Septante

Juges 3.4 - καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 3.4 - Dieselben verblieben, damit Israel durch sie geprüft werde, auf daß kund würde, ob sie den Geboten des HERRN folgen würden, die er ihren Vätern durch Mose geboten hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !