Comparateur des traductions bibliques
Juges 20:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 20:8 - Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.

Parole de vie

Juges 20.8 - Tout le peuple est d’accord pour dire : « Aucun de nous ne doit rentrer chez lui, personne ne doit retourner dans sa maison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 20. 8 - Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.

Bible Segond 21

Juges 20: 8 - Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : « Aucun de nous ne rejoindra sa tente, personne ne retournera chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20:8 - Tout le peuple se leva unanime en disant : - Aucun de nous ne retournera chez lui et nul ne se retirera dans sa maison.

Bible en français courant

Juges 20. 8 - D’un commun accord le peuple se leva pour déclarer: « Aucun d’entre nous ne retournera chez lui, dans sa tente ou sa maison.

Bible Annotée

Juges 20,8 - Et tout lepeuple se leva comme un seul homme, en disant : Aucun de nous n’ira dans sa tente et ne se retirera dans sa maison.

Bible Darby

Juges 20, 8 - Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison ;

Bible Martin

Juges 20:8 - Et tout le peuple se leva, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, et ils dirent : Aucun de nous n’ira en sa tente, ni aucun de nous ne se retirera dans sa maison.

Parole Vivante

Juges 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 20.8 - Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant : Aucun de nous n’ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison.

Grande Bible de Tours

Juges 20:8 - Tout le peuple qui était présent répondit comme un seul homme : Nous ne retournerons point à nos tentes, et personne ne rentrera dans sa maison,

Bible Crampon

Juges 20 v 8 - Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : " Nul d’entre nous n’ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison.

Bible de Sacy

Juges 20. 8 - Tout le peuple qui était là lui répondit comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme : Nous ne retournerons point à nos tentes, et personne ne retournera en sa maison,

Bible Vigouroux

Juges 20:8 - Et tout le peuple, debout, répondit comme un seul homme : Nous ne retournerons point à nos tentes (tabernacles), et personne ne retournera dans sa maison

Bible de Lausanne

Juges 20:8 - Et tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira à sa tente et nul ne se retirera dans sa maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 20:8 - And all the people arose as one man, saying, None of us will go to his tent, and none of us will return to his house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 20. 8 - All the men rose up together as one, saying, “None of us will go home. No, not one of us will return to his house.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 20.8 - And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 20.8 - Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni volverá ninguno de nosotros a su casa.

Bible en latin - Vulgate

Juges 20.8 - stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 20.8 - καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγων οὐκ εἰσελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐκκλινοῦμεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 20.8 - Da stand alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Niemand von uns soll in seine Hütte gehen, noch in sein Haus heimkehren;

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !