Comparateur des traductions bibliques
Juges 20:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 20:43 - Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.

Parole de vie

Juges 20.43 - Les Israélites attaquent les Benjaminites de tous les côtés. Ils les poursuivent jusqu’à un endroit situé à l’est de Guibéa, ils les tuent dès qu’ils veulent s’arrêter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 20. 43 - Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.

Bible Segond 21

Juges 20: 43 - Ils encerclèrent Benjamin, le poursuivirent et l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’à un endroit situé en face de Guibea, du côté est.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20:43 - Les Israélites encerclèrent les Benjaminites, les pourchassèrent sans leur laisser de répit et les écrasèrent du côté est de Guibea.

Bible en français courant

Juges 20. 43 - Les Israélites encerclèrent les hommes de Benjamin ou les poursuivirent, en les mettant à mort en chemin et sans leur laisser de répit, jusqu’à un endroit situé à l’est de Guibéa.

Bible Annotée

Juges 20,43 - Ils avaient enveloppé les Benjamites, les avaient attirés à leur poursuite et entraînés après eux sans leur résister jusque vis-à-vis de Guibéa, du côté du soleil levant.

Bible Darby

Juges 20, 43 - Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant.

Bible Martin

Juges 20:43 - Ils environnèrent [donc] ceux de Benjamin, [et] les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu’à l’opposite de Guibha, vers le soleil levant.

Parole Vivante

Juges 20:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 20.43 - Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant.

Grande Bible de Tours

Juges 20:43 - Et il arriva que, frappés de tous côtés par leurs ennemis, ils furent taillés en pièces, sans que rien arrêtât le carnage. Et ils tombèrent et restèrent gisants vers le côté oriental de la ville de Gabaa.

Bible Crampon

Juges 20 v 43 - Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l’écrasèrent là où il faisait halte, jusqu’en face de Gabaa, du côté du soleil levant.

Bible de Sacy

Juges 20. 43 - Ainsi les Benjamites ayant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place au côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient.

Bible Vigouroux

Juges 20:43 - Aussi les Benjaminites (ils), trouvant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien n’arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place, du côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient.

Bible de Lausanne

Juges 20:43 - Ils avaient cerné Benjamin, l’avaient entraîné dans la poursuite, et sans l’inquiéter l’avaient laissé s’avancer jusque devant Guibea, du côté du soleil levant ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 20:43 - Surrounding the Benjaminites, they pursued them and trod them down from Nohah as far as opposite Gibeah on the east.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 20. 43 - They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 20.43 - Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 20.43 - Así cercaron a los de Benjamín, y los acosaron y hollaron desde Menúha hasta enfrente de Gabaa hacia donde nace el sol.

Bible en latin - Vulgate

Juges 20.43 - atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa

Ancien testament en grec - Septante

Juges 20.43 - καὶ ἔκοψαν τὸν Βενιαμιν καταπαῦσαι αὐτὸν κατάπαυσιν καὶ κατεπάτησαν αὐτὸν ἕως ἐξ ἐναντίας τῆς Γαβαα ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 20.43 - Und sie umzingelten Benjamin, verfolgten sie bis Menucha und zertraten sie bis vor Gibea, gegen Sonnenaufgang.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 20:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !