Comparateur des traductions bibliques
Juges 20:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 20:30 - Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.

Parole de vie

Juges 20.30 - Puis le troisième jour, ils se rangent en position de combat, comme les autres fois, et ils vont attaquer les Benjaminites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 20. 30 - Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.

Bible Segond 21

Juges 20: 30 - Les Israélites montèrent contre les Benjaminites, le troisième jour, et ils se rangèrent en ordre de bataille devant Guibea, comme les autres fois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20:30 - puis ils allèrent à nouveau attaquer les Benjaminites le troisième jour. Ils se rangèrent en ordre de bataille face à Guibea, comme les deux fois précédentes.

Bible en français courant

Juges 20. 30 - Puis, pour le troisième jour consécutif, ils allèrent attaquer les hommes de Benjamin et, comme les fois précédentes, ils se rangèrent en ordre de bataille en face de la localité.

Bible Annotée

Juges 20,30 - Et les fils d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille près de Guibéa comme les autres fois.

Bible Darby

Juges 20, 30 - Et les fils d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin ; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois.

Bible Martin

Juges 20:30 - Et les enfants d’Israël montèrent pour la troisième journée contre les enfants de Benjamin, et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois.

Parole Vivante

Juges 20:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 20.30 - Et les enfants d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les Benjamites, et se rangèrent contre Guibea comme les autres fois.

Grande Bible de Tours

Juges 20:30 - Et marchèrent en bataille pour la troisième fois contre Benjamin, comme ils avaient déjà fait la première et la seconde fois.

Bible Crampon

Juges 20 v 30 - et, le troisième jour, les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois.

Bible de Sacy

Juges 20. 30 - et marchèrent en bataille pour la troisième fois contre Benjamin, comme ils avaient déjà fait la première et la seconde fois.

Bible Vigouroux

Juges 20:30 - et marchèrent en bataille pour la troisième fois contre Benjamin, comme ils avaient déjà fait la première et la seconde fois.

Bible de Lausanne

Juges 20:30 - Et les fils d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent devant Guibea, comme les autres fois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 20:30 - And the people of Israel went up against the people of Benjamin on the third day and set themselves in array against Gibeah, as at other times.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 20. 30 - They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 20.30 - And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 20.30 - Subiendo entonces los hijos de Israel contra los hijos de Benjamín el tercer día, ordenaron la batalla delante de Gabaa, como las otras veces.

Bible en latin - Vulgate

Juges 20.30 - et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin exercitum produxerunt

Ancien testament en grec - Septante

Juges 20.30 - καὶ ἔταξεν Ισραηλ πρὸς τὸν Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ παρετάξαντο πρὸς Γαβαα καθὼς ἅπαξ καὶ ἅπαξ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 20.30 - Darnach zogen die Kinder Israel am dritten Tage gegen die Kinder Benjamin hinauf und stellten sich in Schlachtordnung wider Gibea auf, wie zweimal zuvor.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 20:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !