Comparateur des traductions bibliques
Juges 20:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 20:22 - Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.

Parole de vie

Juges 20.22 - (22-23) Les Israélites vont pleurer devant le Seigneur jusqu’au soir. Ils le consultent en demandant : « Est-ce que nous devons continuer à combattre nos frères de la tribu de Benjamin ? » Le Seigneur leur répond : « Combattez-les ! » Alors les Israélites reprennent courage. Ils se rangent de nouveau en position de combat, au même endroit que le premier jour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 20. 22 - Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.

Bible Segond 21

Juges 20: 22 - La troupe des Israélites reprit courage, et ils se rangèrent de nouveau en ordre de bataille à l’endroit où ils s’étaient placés le premier jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20:22 - Mais l’armée d’Israël reprit courage et se rangea de nouveau en ordre de bataille, au même emplacement que la veille.

Bible en français courant

Juges 20. 22 - Les Israélites allèrent se lamenter jusqu’au soir devant le Seigneur. Ils le consultèrent pour savoir s’ils devaient engager un autre combat contre leurs compatriotes de Benjamin.

Bible Annotée

Juges 20,22 - Et le peuple, les hommes d’Israël affermirent leur courage et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.

Bible Darby

Juges 20, 22 - Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.

Bible Martin

Juges 20:22 - Toutefois le peuple de ceux d’Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s’était rangé le premier jour.

Parole Vivante

Juges 20:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 20.22 - Toutefois le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.

Grande Bible de Tours

Juges 20:22 - Les enfants d’Israël, se confiant en leurs forces et en leur nombre, se rangèrent de nouveau en bataille dans le même lieu où ils avaient précédemment combattu.

Bible Crampon

Juges 20 v 22 - Le peuple, savoir les hommes d’Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.

Bible de Sacy

Juges 20. 22 - Les enfants d’Israël s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu.

Bible Vigouroux

Juges 20:22 - Les enfants d’Israël, s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu (auparavant).

Bible de Lausanne

Juges 20:22 - Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 20:22 - But the people, the men of Israel, took courage, and again formed the battle line in the same place where they had formed it on the first day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 20. 22 - But the Israelites encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 20.22 - And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 20.22 - Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel volvieron a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.

Bible en latin - Vulgate

Juges 20.22 - rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxerunt

Ancien testament en grec - Septante

Juges 20.22 - καὶ ἐνίσχυσεν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθεντο παρατάξασθαι πόλεμον ἐν τῷ τόπῳ ᾧ παρετάξαντο ἐκεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 20.22 - Aber das Volk, die Männer von Israel, stärkten sich und stellten sich wieder in Schlachtordnung auf, am gleichen Orte, wo sie sich am Tage zuvor gestellt hatten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 20:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !