Comparateur des traductions bibliques
Juges 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 2:18 - Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

Parole de vie

Juges 2.18 - Chaque fois que le Seigneur leur envoie un juge, le Seigneur se tient lui-même auprès de celui-ci. Et pendant toute la vie de ce juge, il délivre les Israélites du pouvoir de leurs ennemis. En effet, ils crient sous les coups de ceux qui les maltraitent et les font souffrir. Et le Seigneur a pitié d’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 2. 18 - Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

Bible Segond 21

Juges 2: 18 - Lorsque l’Éternel faisait surgir pour eux des juges, il était avec le juge et les délivrait de leurs ennemis pendant toute la vie du juge. En effet, il avait pitié des gémissements qu’ils poussaient à cause de leurs oppresseurs et de leurs persécuteurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 2:18 - Chaque fois que l’Éternel leur suscitait un chef, il aidait cet homme, et il délivrait les Israélites de leurs ennemis pendant toute la vie de ce chef. En effet, lorsque l’Éternel entendait son peuple gémir sous le joug de ses oppresseurs et de ceux qui le maltraitaient, il avait pitié d’eux.

Bible en français courant

Juges 2. 18 - Chaque fois que le Seigneur leur envoyait un juge, il se tenait lui-même à ses côtés; il délivrait les Israélites du pouvoir de leurs ennemis durant toute la vie de ce juge. En effet, le Seigneur avait pitié d’eux quand ils gémissaient sous les mauvais traitements de leurs oppresseurs.

Bible Annotée

Juges 2,18 - Et lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel se repentait à l’ouïe des gémissements qu’ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

Bible Darby

Juges 2, 18 - Et quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l’Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

Bible Martin

Juges 2:18 - Or quand l’Éternel leur suscitait des Juges, l’Éternel était aussi avec le Juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tout le temps du Juge ; car l’Éternel se repentait pour les sanglots qu’ils jetaient à cause de ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

Parole Vivante

Juges 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 2.18 - Or, quand l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge ; car l’Éternel se repentait, à cause des gémissements qu’ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

Grande Bible de Tours

Juges 2:18 - Lorsque Dieu leur avait suscité des Juges, il se laissait fléchir à sa miséricorde pendant que ces Juges vivaient ; il écoutait les gémissements des affligés, et les délivrait de l’épée de ceux qui ravageaient leur pays.

Bible Crampon

Juges 2 v 18 - Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait ; car Yahweh se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

Bible de Sacy

Juges 2. 18 - Lorsque Dieu leur avait suscité des juges, il se laissait fléchir à sa miséricorde pendant que ces juges vivaient : il écoutait les soupirs des affligés, et les délivrait de ceux qui les avaient pillés et qui en avaient fait un grand carnage.

Bible Vigouroux

Juges 2:18 - Lorsque Dieu leur avait suscité des juges, il se laissait toucher de pitié pendant que ces juges vivaient ; il écoutait les gémissements des affligés, et les délivrait du massacre des pillards.

Bible de Lausanne

Juges 2:18 - Et quand l’Éternel leur suscitait des Juges, l’Éternel était avec le Juge, et il les sauvait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du Juge ; car l’Éternel se repentait à cause des gémissements qu’ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et les accablaient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 2:18 - Whenever the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge, and he saved them from the hand of their enemies all the days of the judge. For the Lord was moved to pity by their groaning because of those who afflicted and oppressed them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 2. 18 - Whenever the Lord raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the Lord relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 2.18 - And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 2.18 - Y cuando Jehová les levantaba jueces, Jehová estaba con el juez, y los libraba de mano de los enemigos todo el tiempo de aquel juez; porque Jehová era movido a misericordia por sus gemidos a causa de los que los oprimían y afligían.

Bible en latin - Vulgate

Juges 2.18 - cumque Dominus iudices suscitaret in diebus eorum flectebatur misericordia et audiebat adflictorum gemitus et liberabat eos de caede vastantium

Ancien testament en grec - Septante

Juges 2.18 - καὶ ὅτι ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος κριτάς καὶ ἦν κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ ὅτι παρεκλήθη κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ κακούντων αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 2.18 - Wenn aber der HERR ihnen Richter erweckte, so war der HERR mit dem Richter und errettete sie aus der Hand ihrer Feinde, solange der Richter lebte; denn der HERR erbarmte sich wegen ihrer Wehklage über ihre Bedränger und Unterdrücker.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !