Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Juges 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 2:1 Louis Segond 1910 - Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 2:1 Nouvelle Édition de Genève - Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;

Bible Segond 21

Juges 2:1 Segond 21 - Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim et dit : « Je vous ai fait sortir d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’avais juré à vos ancêtres de vous donner. J’ai dit : ‹ Jamais je ne romprai mon alliance avec vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 2:1 Bible Semeur - L’ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim et déclara au peuple d’Israël : - Je vous ai fait sortir d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’ai solennellement promis à vos ancêtres. J’ai déclaré que je ne romprais jamais mon alliance avec vous.

Bible en français courant

Juges 2:1 Bible français courant - L’ange du Seigneur vint du Guilgal à Bokim. Il déclara aux Israélites: « Je vous ai fait sortir d’Égypte et vous ai conduits dans le pays que j’ai solennellement promis à vos ancêtres. J’ai annoncé que je ne romprai jamais mon alliance avec vous.

Bible Annotée

Juges 2:1 Bible annotée - Et l’ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’ai promis par serment à vos pères. Et j’avais dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;

Bible Darby

Juges 2.1 Bible Darby - Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim ; et il dit : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères, et j’ai dit : Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ;

Bible Martin

Juges 2:1 Bible Martin - Or l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j’avais juré à vos pères, et j’ai dit : Je n’enfreindrai jamais mon alliance que j’ai traitée avec vous.

Bible Ostervald

Juges 2.1 Bible Ostervald - Or, l’ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’avais juré à vos pères de vous donner. Et j’ai dit : Je n’enfreindrai jamais l’alliance que j’ai traitée avec vous,

Grande Bible de Tours

Juges 2:1 Bible de Tours - Alors l’ange du Seigneur* vint de Galgala au lieu des Pleurants, et il dit : Je vous ai tirés de l’Égypte, et je vous ai fait entrer dans la terre que j’avais juré de donner à vos pères, et je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que j’avais faite avec vous ;
Le même qui était apparu à Josué (Jos., V, 13), et qui paraît venir de Galgala, comme pour les faire souvenir de l’alliance qu’ils y avaient renouvelée avec le Seigneur. Peut-être Josué lui-même.

Bible Crampon

Juges 2 v 1 Bible Crampon - L’ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit : " Je vous ai fait monter hors d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;

Bible de Sacy

Juges 2:1 Bible Sacy - Alors l’Ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le Lieu des pleurants, et il dit : Je vous ai tirés de l’Égypte, je vous ai fait entrer dans la terre que j’avais juré de donner à vos pères, et je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que j’avais faite avec vous ;

Bible Vigouroux

Juges 2:1 Bible Vigouroux - Alors (Or) l’ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le Lieu des pleurants, et il dit : Je vous ai (re)tirés de l’Egypte, je vous ai fait entrer dans la terre que j’avais juré de donner à vos pères, et je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que j’avais faite avec vous ;
[2.1 Au lieu des pleurants ; au lieu qui fut appelé depuis Lieu de Pleurants (verset 4 et 5). ― Galgala, à l’ouest du Jourdain, entre ce fleuve et la ville de Jéricho.]

Bible de Lausanne

Juges 2:1 Bible de Lausanne - Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit : [J’avais dit] : Je vous ferai monter d’Égypte, et je vous amènerai dans la terre que j’ai juré [de donner] à vos pères. Et j’avais dit : À perpétuité, je n’enfreindrai pas mon alliance avec vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Juges 2:1 Bible anglaise ESV - Now the angel of the Lord went up from Gilgal to Bochim. And he said, I brought you up from Egypt and brought you into the land that I swore to give to your fathers. I said, I will never break my covenant with you,

Bible en anglais - NIV

Juges 2:1 Bible anglaise NIV - The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you,

Bible en anglais - KJV

Juges 2:1 Bible anglaise KJV - And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 2:1 Bible espagnole - El ángel de Jehová subió de Gilgal a Boquim, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado a vuestros padres, diciendo: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros,

Bible en latin - Vulgate

Juges 2:1 Bible latine - ascenditque angelus Domini de Galgal ad locum Flentium et ait eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 2:1 Ancien testament en grec - καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς κύριος κύριος ἀνεβίβασεν ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγεν ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι ὑμῖν καὶ εἶπεν ὑμῖν οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 2:1 Bible allemande - Aber der Engel des HERRN kam von Gilgal herauf nach Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte, ich wolle meinen Bund mit euch nicht aufheben ewiglich;

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !