Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:21 - Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds ; puis ils mangèrent et burent.

Parole de vie

Juges 19.21 - Il les fait entrer dans sa maison et il donne de l’herbe aux ânes. Les voyageurs se lavent les pieds, ils mangent et ils boivent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 21 - Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds ; puis ils mangèrent et burent.

Bible Segond 21

Juges 19: 21 - Il les fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:21 - Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes, les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.

Bible en français courant

Juges 19. 21 - Il le fit entrer chez lui et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.

Bible Annotée

Juges 19,21 - Et il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes, et ils se lavèrent les pieds ; et ils mangèrent et burent.

Bible Darby

Juges 19, 21 - Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes ; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.

Bible Martin

Juges 19:21 - Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.

Parole Vivante

Juges 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.21 - Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds ; puis ils mangèrent et burent.

Grande Bible de Tours

Juges 19:21 - Et il les introduisit dans sa maison ; il donna à manger aux ânes ; et, pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il les fit mettre à table.

Bible Crampon

Juges 19 v 21 - Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.

Bible de Sacy

Juges 19. 21 - Il les fit donc entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux , après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il les fit mettre à table, et leur fit festin.

Bible Vigouroux

Juges 19:21 - Les ayant donc fait entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il leur servit un festin (donna un repas).

Bible de Lausanne

Juges 19:21 - Et il le fit entrer dans sa maison, et il fit la pâture pour les ânes
{Héb. il fit le mélange pour les ânes.} et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:21 - So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 21 - So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.21 - So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.21 - Y los trajo a su casa, y dio de comer a sus asnos; y se lavaron los pies, y comieron y bebieron.

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.21 - introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.21 - καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.21 - Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße, aßen und tranken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !