Comparateur des traductions bibliques
Juges 18:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 18:9 - Allons ! Répondirent-ils, montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! Vous restez sans rien dire ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.

Parole de vie

Juges 18.9 - Ils répondent : « Venez ! Allons attaquer les habitants de Laïch. Nous avons vu leur région, elle est excellente. Ne restez pas là sans rien faire ! Dépêchez-vous de partir pour prendre possession de cette région !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 18. 9 - Allons ! répondirent-ils, montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! vous restez sans rien dire ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.

Bible Segond 21

Juges 18: 9 - « Allons-y, répondirent-ils, montons contre ces gens, car nous avons vu le pays et il est très bon. Comment ! Vous restez sans rien faire ! Ne faites pas preuve de paresse pour vous mettre en marche afin d’aller prendre possession de ce pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18:9 - Ils leur répondirent : - Allons-y, marchons contre eux ! Car nous avons examiné le pays et il est excellent. Quoi ! Vous ne dites rien ! Ne lambinez pas ! Mettez-vous en route et allez le conquérir !

Bible en français courant

Juges 18. 9 - Ils leur déclarèrent: « Venez! Allons attaquer les gens de Laïch. Nous avons constaté que la région est excellente. Ne restez pas là sans rien faire, dépêchez-vous de partir à la conquête de cette région!

Bible Annotée

Juges 18,9 - Et ils dirent : Levons-nous ! Marchons contre eux ! Car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Et vous restez là sans mot dire ! Ne soyez point paresseux à marcher pour aller prendre possession de ce pays.

Bible Darby

Juges 18, 9 - Et ils dirent : Levons-nous, et montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très-bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.

Bible Martin

Juges 18:9 - Et ils répondirent : Allons, montons contr’eux ; car nous avons vu le pays, et nous l’avons trouvé très-bon ; et vous êtes sans rien faire ? ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays.

Parole Vivante

Juges 18:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 18.9 - Et ils répondirent : Allons, montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! vous êtes sans rien dire ? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays.

Grande Bible de Tours

Juges 18:9 - Levez-vous ; montons vers ce peuple ; car nous avons vu une terre très-riche et très-fertile : ne négligez rien, ne différez pas. Allons, et possédons cette terre ; nous le ferons sans peine.

Bible Crampon

Juges 18 v 9 - Ils répondirent : " Debout, et montons contre ceux ; car nous avons vu le pays et voici, qu’il est très bon. Et vous restez là sans mot dire ? Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.

Bible de Sacy

Juges 18. 9 - Hâtons-nous d’aller trouver ces gens-là ; car le pays que nous avons vu est très-riche et très-fertile : ne négligez rien ; ne perdez point de temps : allons nous mettre en possession de cette terre ; nous le ferons sans peine.

Bible Vigouroux

Juges 18:9 - Levez-vous, allons à eux ; car le pays que nous avons vu est très riche et très fertile ; ne négligez pas, ne différez pas. Allons, mettons-nous en possession de cette terre ; nous n’y aurons aucune peine.

Bible de Lausanne

Juges 18:9 - Et ils dirent : Levez-vous et montons contre eux, car nous avons vu la terre, et voilà, elle est très bonne. Et vous gardez le silence ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en chemin pour venir posséder cette terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 18:9 - They said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you do nothing? Do not be slow to go, to enter in and possess the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 18. 9 - They answered, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren’t you going to do something? Don’t hesitate to go there and take it over.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 18.9 - And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 18.9 - Levantaos, subamos contra ellos; porque nosotros hemos explorado la región, y hemos visto que es muy buena; ¿y vosotros no haréis nada? No seáis perezosos en poneros en marcha para ir a tomar posesión de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Juges 18.9 - surgite et ascendamus ad eos vidimus enim terram valde opulentam et uberem nolite neglegere nolite cessare eamus et possideamus eam nullus erit labor

Ancien testament en grec - Septante

Juges 18.9 - καὶ εἶπαν ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς ὅτι εἰσήλθαμεν καὶ ἐνεπεριεπατήσαμεν ἐν τῇ γῇ ἕως Λαισα καὶ εἴδομεν τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ ἐν ἐλπίδι κατὰ τὸ σύγκριμα τῶν Σιδωνίων καὶ μακρὰν ἀπέχοντες ἐκ Σιδῶνος καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας ἀλλὰ ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς ὅτι εὑρήκαμεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα καὶ ὑμεῖς σιωπᾶτε μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι τοῦ ἐλθεῖν καὶ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 18.9 - Da sprachen sie: Macht euch auf, laßt uns gegen sie zu Felde ziehen! Denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut; und ihr wollt untätig bleiben? Seid nicht faul, sondern zieht hin, um das Land einzunehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 18:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !