Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:26 - Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.

Parole de vie

Juges 16.26 - Samson demande au garçon qui le conduit par la main : « Guide-moi pour que je touche les colonnes qui soutiennent le temple. Je veux m’appuyer contre elles. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 26 - Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.

Bible Segond 21

Juges 16: 26 - Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : « Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:26 - Alors Samson demanda au jeune homme qui le conduisait par la main : - Guide-moi ! Fais-moi toucher les colonnes qui soutiennent l’édifice pour que je puisse m’y appuyer.

Bible en français courant

Juges 16. 26 - il demanda au garçon qui le conduisait par la main: « Guide-moi pour que je puisse toucher les colonnes qui soutiennent le temple et m’y appuyer. »

Bible Annotée

Juges 16,26 - Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’y appuyer.

Bible Darby

Juges 16, 26 - Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.

Bible Martin

Juges 16:26 - Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m’y appuie.

Parole Vivante

Juges 16:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.26 - Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m’y appuie.

Grande Bible de Tours

Juges 16:26 - Alors Samson dit à l’enfant qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus, et que je prenne un peu de repos.

Bible Crampon

Juges 16 v 26 - Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : " Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m’y appuyer.

Bible de Sacy

Juges 16. 26 - Alors Samson dit au garçon qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison : afin que je m’appuie dessus, et que je prenne un peu de repos.

Bible Vigouroux

Juges 16:26 - Alors Samson dit au jeune homme (à l’enfant) qui le conduisait : Laisse-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus et que je prenne un peu de repos.

Bible de Lausanne

Juges 16:26 - Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Place-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison et soutenue, et que je m’y appuie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:26 - And Samson said to the young man who held him by the hand, Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 26 - Samson said to the servant who held his hand, “Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.26 - And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.26 - Entonces Sansón dijo al joven que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme palpar las columnas sobre las que descansa la casa, para que me apoye sobre ellas.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.26 - qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescam

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.26 - καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸ παιδάριον τὸν χειραγωγοῦντα αὐτόν ἐπανάπαυσόν με δὴ καὶ ποίησον ψηλαφῆσαί με ἐπὶ τοὺς στύλους ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικται ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπιστηρίσομαι ἐπ’ αὐτούς ὁ δὲ παῖς ἐποίησεν οὕτως.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.26 - Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn an der Hand hielt: Laß mich, damit ich die Säulen, auf welchen das Haus ruht, anrühren und mich daran lehnen kann!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !